Вот тот самый редкий первый случай я не знаю, как универсально перевести.
Там точно лучше от контекста плясать.
Да и вообще я всегда такого принципа придерживаюсь. Ведь особенности речи персонажа тоже никто не отменял :)
И особенности писателя. Например, я переводила фик, где слово "ring"неоднократно встречалось в смысле "отблеск, отсвет". Советовалась с опытными переводчиками, они сильно удивлялись :)
Сегодняшней февральской ночью -- когда снег за окном наметал сугробы, а я сидела и мечтала о Перу -- хотела показать вам очередные фотки домашних джунглей.
Но зафейлила с загрузкой файлов, поэтому показываю сейчас:
P.S. Короче, можно привести человека с Юга России на Северо-Запад. Но он будет расставлять по квартире фитопрожекторы, заводить тропические растения и ныть про юга.