Вот тот самый редкий первый случай я не знаю, как универсально перевести.
Там точно лучше от контекста плясать.
Да и вообще я всегда такого принципа придерживаюсь. Ведь особенности речи персонажа тоже никто не отменял :)
И особенности писателя. Например, я переводила фик, где слово "ring"неоднократно встречалось в смысле "отблеск, отсвет". Советовалась с опытными переводчиками, они сильно удивлялись :)
Sheritra:
Качественная, в меру трагическая, в меру философская и чуть ироничная работа. Достойное AU с хэппи-эндом для одной несчастной бестолковой персонажки, для которой очень хочется. Однозначно рекомендую.