Вот тот самый редкий первый случай я не знаю, как универсально перевести.
Там точно лучше от контекста плясать.
Да и вообще я всегда такого принципа придерживаюсь. Ведь особенности речи персонажа тоже никто не отменял :)
И особенности писателя. Например, я переводила фик, где слово "ring"неоднократно встречалось в смысле "отблеск, отсвет". Советовалась с опытными переводчиками, они сильно удивлялись :)
Lira Sirin:
Прекрасный образец текста, написанного так, чтобы понятно было любому читателю, поклоннику фандома и первый раз увидевшему имена героев.
Осязаемо, туманно-эфирно, мистически написанный текст возникае...>>Прекрасный образец текста, написанного так, чтобы понятно было любому читателю, поклоннику фандома и первый раз увидевшему имена героев.
Осязаемо, туманно-эфирно, мистически написанный текст возникает перед глазами читателя с множеством деталей и жестов, с голосами и звуками лондонских улиц.
Браво.