↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
25 декабря 2018
Aa Aa
#переводческое #червь

Все, кто в теме, давно уже заметили, наверное, что Вилдбо обожает выражение (из анекдота):
wait[ing] for the other shoe to drop, а вслед за ним -- и большинство фанфик-райтеров, ещё в большей степени.

Меня вот заинтересовало, какие варианты перевода тут вообще можно предложить? Давайте наберём как можно больше вариантов!

(все варианты опубликую отдельным постом в справочных целях).

Для начала, ну:
* ждать подвоха (либо: очередного сюрприза)
* пока он не откроет свои карты
* у меня плохое предчувствие

Я привёл, конечно, наиболее экзотические, какие знал. С низким рейтингом.

Ваши ставки?
25 декабря 2018
4 комментариев из 13
Вот тот самый редкий первый случай я не знаю, как универсально перевести.
Там точно лучше от контекста плясать.
Да и вообще я всегда такого принципа придерживаюсь. Ведь особенности речи персонажа тоже никто не отменял :)
И особенности писателя. Например, я переводила фик, где слово "ring"неоднократно встречалось в смысле "отблеск, отсвет". Советовалась с опытными переводчиками, они сильно удивлялись :)
Да там, может быть, даже попроще: [давайте] подождём, чем это закончится (или: не последует ли XXX) и т.п.
Lucia Malfoy
почему-то приходят в голову мысли о Симург
Не расслабляться, ждём!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть