11 января 2019
|
|
BufferOverflow
Гриф-д'Ор?) А мне у Росмэна запомнился эпизод, где МакГонагалл объясняет девочкам, что на бал положено являться с распущенными волосами. Это оказалась идиома, которую перевели буквально, а я удивлялась, читая описание причесок - как же так, Минерва ж им говорила, чтоб распустили волосы) Но Росмэновский перевод мне всё же нравится больше. У Спивак креативность зашкаливает. Так получилось, что третью книгу первый раз читала именно в её переводе. Приноровилась было и к муглям, и к Думбльдору, и даже к Злодеусу Злею, но вот вризраки, непричемы и прочий бестиарий выбили из колеи. Перечитывала потом в Росмэновском переводе. Кстати, после Спивак он показался довольно суховатым. 1 |