Коллекции загружаются
#ГП #перевод
Небольшое дополнение к посту про русские переводы Гарри Поттера . Неофициальный перевод Марии Спивак был самым первым, он появился ещё где-то в 1998 году. Всего Спивак перевела шесть книг и выложила их в Интернет, где они до сих пор лежат в свободном доступе. Переводами "Даров Смерти" и остальных книг по миру Гарри Поттера Спивак не занималась (по крайней мере, в сети они не были опубликованы) до тех пор, пока не стала сотрудничать с издательством "Махаон". С 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания "Махаон", входящая в издательскую группу "Азбука-Аттикус". Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение. Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имён. Дамблдор у неё стал Думбльдором, Северус Снейп — Злодеусом Злеем, Полумна — Психуной, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук. Кроме того, переводчица славится "отсебятиной", добавляя в текст слова вроде "гоп-компании". Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой): — Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot. РОСМЭН: — Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она… Версия Спивак: — Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией... Спивак также часто критикуют за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Северус Снейп, говоря о том, что любил Лили Поттер "всегда" ("always"), у Спивак отвечает на вопрос Дамблдора словом "постоянно". В общем, неудивительно, что многие поттероманы ненавидят переводы Марии Спивак. По сравнению с ней, Марина Литвинова из РОСМЭНа - просто гений перевода. 11 января 2019
8 |
BufferOverflow
Гриф-д'Ор?) А мне у Росмэна запомнился эпизод, где МакГонагалл объясняет девочкам, что на бал положено являться с распущенными волосами. Это оказалась идиома, которую перевели буквально, а я удивлялась, читая описание причесок - как же так, Минерва ж им говорила, чтоб распустили волосы) Но Росмэновский перевод мне всё же нравится больше. У Спивак креативность зашкаливает. Так получилось, что третью книгу первый раз читала именно в её переводе. Приноровилась было и к муглям, и к Думбльдору, и даже к Злодеусу Злею, но вот вризраки, непричемы и прочий бестиарий выбили из колеи. Перечитывала потом в Росмэновском переводе. Кстати, после Спивак он показался довольно суховатым. 1 |
Maryn
Вот потому я и считаю,что идеальный перевод может получиться, только если скомбинировать Росмэн и Спивак. Или поступить проще - исправить имена и убрать откровенную чушь у Спивак, тогда перевод получится очень годный - на мой взгляд, атмосферу она выдерживает лучше Росмэна. 3 |