Извиняюсь за некропостинг (хотя какой там некро, трёх недель не прошло), но…
Перевод прозвищ кейпов в Черве — это таки не очень-то и перевод в принципе. Потому что первое и главное правило: "Прозвище кейпа должно коррелировать с его силами, и это должно быть понятно читателям перевода", батхёрт двуязычных — эффект побочный. А у многих кейпов в прозвища такой сонм смыслов заложен, что в двух случаях из трёх проще новое придумать, чем старое перевести. Не говоря уже об особых случаях, потому что Assault, например, и близко не Наручник, но с точки зрения перевода одной из глав — это гениальная находка, которой я буквально аплодировал стоя (на самом деле упал под стол от смеха, если честно, но это был смех над хорошей шуткой, которая зашла).
На самом деле, отказаться от перевода имён и просто транскрибировать — проще, особенно с учётом того, что в онгоинге не всегда понятно, кого и как переводить, но с этим зачастую теряется огромный пласт шуток, шутеек и ржак, связанных с коннотацией или фонетикой имён. Хотя порой лучше уж так, чем выкручиваться потом из неудачного перевода, как Спивак со Злеем.
клевчук:
Святая, святая женщина все же эта самая ведьма Ольга.
Пожалела Героя, только на месяц в русреальную школу отправила. и то - бухгалтером, трудовиком и ОБЖистом. То есть ни ОГЭ, ни ЕГЭ, ни ВПР ему не г...>>Святая, святая женщина все же эта самая ведьма Ольга.
Пожалела Героя, только на месяц в русреальную школу отправила. и то - бухгалтером, трудовиком и ОБЖистом. То есть ни ОГЭ, ни ЕГЭ, ни ВПР ему не грозят.
А вот Кингсли надо было туда же математиком отправить. и классное руководство дать в выпускном классе, лучше в 9. и годика на три.