--А разве транслитерация — это не запись именно начертательными аналогами букв без какой-либо или с минимальной привязкой к звучанию?
Ой, виноват. Я тут восстанавливаю посыпавшийся диск, переставляюи Винду и все программы... в общем, среди ночи и на нервяках попутал =)
"передача звучания, запись буквами языка-реципиента прочтения на языке-источнике" -- это фонетическая транскрипция. К которой я очень склонен (выше объяснял, отчего так получилось).
Впрочем, в чистом виде она тоже не идеальна; часто добавляются и элементы транслитерации. Например, Mrs Knott в переводе будет скорее "миссис Нотт", а не "Нот", как оно вообще-то произносится.
--И в чём отличие транскрипции от перевода в общем случае?
Транскрипция -- передача имён и названий, неважно, каким именно способом.
Lavender Artemisia:
Это полноценная маленькая сага о детстве, где каждая игра — уже эхо будущей судьбы. Дети, играющие в героев Сильмариллиона, — это не только мило, но и глубоко символично. И конечно, атмосфера — текст ...>>Это полноценная маленькая сага о детстве, где каждая игра — уже эхо будущей судьбы. Дети, играющие в героев Сильмариллиона, — это не только мило, но и глубоко символично. И конечно, атмосфера — текст сияет тем самым "эльфийским" светом, медленным, величавым и бесконечно печальным, ведь "краток век у забав". Высоцкий здесь — не просто цитирование. Его строчки становятся стержнем, на который нанизана вся история. Они превращают светлое эльфийское детство из просто милой зарисовки в трагическое предчувствие. Эта баллада о борьбе, выборе и неизбежной цене взросления идеально легла на судьбы Арвен, Элладана и Элрохира.