![]() |
12 февраля 2019
|
ReFeRy
> А что там за места? Там, например, есть стихотворные эпиграфы, написанные под военный марш. По-русски либо в формат не уложить технически (вместо марша получается романтическая баллада), либо резать примерно половину текста. Там, например, есть гоблинские имена, которые со смыслом, но если их переводить, получается спивакщина. Опять же, Имена и их носители, особенно с учётом отсутствия родовых окончаний в английском и присутствия их в русском. Как переводить Аспекты — глаголами или существительными, если в тексте они применяются то так, то так? Это всё, конечно, можно побороть, но не в рамках бытового энтузиазма, этому надо уделять очень много рабочего времени. 1 |