Перевод классиков все-таки в большей мере используют для узнавания, чтобы читатель считал отсылку без сносок.
Но кто вам запретит делать свой перевод? Особенно, если это обыгрывает какой-то момент. Но лично я, как читатель, в таком бы случае (при вашем переводе) предпочла бы сноску - ибо тех, кто знает оригинал обычно меньше, чем тех, кто знает перевод.
Zemi:
Выразительная глубокая история с мелодией горечи. Можно обладать стратегическим мышлением, способностью видеть на много ходов вперед и выигрывать сложные партии, но при этом в упор не замечать, не пон...>>Выразительная глубокая история с мелодией горечи. Можно обладать стратегическим мышлением, способностью видеть на много ходов вперед и выигрывать сложные партии, но при этом в упор не замечать, не понимать, что превращаешь жизнь окружающих в черно-белую безысходность, подрезаешь крылья родным детям, губя их редкий дар. И немного, но ярко о том, что человеческие качества не зависят от происхождения.