Перевод классиков все-таки в большей мере используют для узнавания, чтобы читатель считал отсылку без сносок.
Но кто вам запретит делать свой перевод? Особенно, если это обыгрывает какой-то момент. Но лично я, как читатель, в таком бы случае (при вашем переводе) предпочла бы сноску - ибо тех, кто знает оригинал обычно меньше, чем тех, кто знает перевод.
Делаем упражнение на предлоги места.
"В путеводителе написано, что надо идти пять миль прежде, чем повернуть направо".
Ученица:
- автор, случайно, не И. Сусанин?
***
"Она сидела ... столом/столе, ожидая мужа".
Ученица:
- На.
Я:
- Почему?
Ученица:
- Ну, ожидая же мужа. Если б она просто поесть хотела, смысл его ждать?
Я:
- Маша!!!