↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
gbs Онлайн
29 мая 2019
Aa Aa
#fanfics.me #фанфикс_знает_всё

Допустимо ли в своём переводе использовать классический перевод какой либо цитаты?
Например есть цитата из Шекспира в оригинале, я не коверкаю классика своим переводом а иду и беру готовый перевод этой цитаты.

Спасибо
29 мая 2019
13 комментариев
Так и надо делать же
Если речь идёт о переводах индийского эпоса в исполнении С.Липкина или "Божественной комедии" пера М.Лозинского - то своими словами будет лучше.
А если серьёзно, то обычно всегда берут какой-нибудь известный перевод.
Просто потом указывайте в сносках чей перевод. Во многих книгах встречала.
gbs Онлайн
fetisu
Veronika Smirnova

Спасибо.

Тут вроде и хочется свой перевод (игра слов которой нет в классике) и по правилам бы надо использовать классиков
gbs
А какие такие правила? Имхо, если вы считаете, что ваша версия лучше, надо выбирать ее. Минус: читателю труднее будет ее узнать. Но плюсы могут перевесить. А иногда можно обыграть даже недостатки перевода - но это особые случаи. У меня такое раз было. Не могу сказать, что совсем уж образцовый пример, но немного занятный.
Перевод классиков все-таки в большей мере используют для узнавания, чтобы читатель считал отсылку без сносок.
Но кто вам запретит делать свой перевод? Особенно, если это обыгрывает какой-то момент. Но лично я, как читатель, в таком бы случае (при вашем переводе) предпочла бы сноску - ибо тех, кто знает оригинал обычно меньше, чем тех, кто знает перевод.
gbs, ну так-то да, обычно используют классиков, но если ваш перевод не хуже, то почему бы и нет, как мне кажется.
Вспоминает, как переводила цитаты из ГП для фанфика...
Это, конечно, не Шекспир и не классика, но многие используют росмэновские варианты

Мне кажется, и так, и так нормально
Иногда оф перевода просто нет, например, высказывания известных личностей
gbs
Если хотите вставить именно как прямую цитату, то тогда лучше без перевода.
gbs Онлайн
uncle Crassius
Там классический труд, в английском варианте тоже перевод
gbs
Вообще выбрать, встраивать перевод в текст или же давать его в оригинале и делать сноску, можно, исходя из двух соображений. Первое: для персонажей этот текст звучит на их родном языке или же ими самими воспринимается как иноязычный? Второе: на какого читателя вы рассчитываете, будет ли он настроен читать примечания?
gbs Онлайн
П_Пашкевич
Я не уверена что носители древне греческого ещё живы. Там есть интересная ссылка именно на то как переводится с англ одна из фраз хотя с нашей стороны постарались надмозги. Я в итоге склонилась к классическому переводу
gbs
:)
Ну, вы меня не совсем поняли. Я имел в виду вот что: если сами герои вашего текста - древние греки, то древнегреческую цитату надо вставлять в текст в переводе. А вот если они хоть древние римляне, хоть современные китайцы, то древнегреческую цитату есть резон вставить в текст в оригинале (ну, с поправкой на типичного современного читателя - транслитом кириллицей, но все-таки по-гречески) - и дать сноску с переводом, хоть со своим собственным, хоть с чужим.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть