Есть крутое пособие для переводчиков книг. Нора Галь. Живое слово и мертвое. В общем-то оно не только о переводах, но и вообще о литературном языке. Написано увлекательно и просто. А именно для писателей на ум не приходит.
Dart Lea:
Авторы нашли срединный путь. Колесница их рассказа прошлась между пропастей филигранно.
Непростая и очень важная тема, отменная подача без лишнего.
Порой что-то читаешь и думаешь, что тебя развели ...>>Авторы нашли срединный путь. Колесница их рассказа прошлась между пропастей филигранно.
Непростая и очень важная тема, отменная подача без лишнего.
Порой что-то читаешь и думаешь, что тебя развели на эмоции. Здесь не так, здесь выдержали баланс.
Идеально.
И да это не фанфик, это хорошо смотрелось бы в печати.