За последние пару лет я прочитала около сотни книг на английском и ещё столько же фанфиков. И со временем у меня в голове сложилась картина, как выглядит английский язык. Как выглядит простой, как выглядит интересный, как выглядит сложный, красивый, замысловатый английский язык. (До уровня носителей мне ещё оооочень далеко, но картина есть).
Так вот, в том оригинале нет ничего такого необычного, что указывало бы на какой-то особый язык.
Да, у текста есть нужная атмосфера, есть какие-то особенности, но все это я видела и в других текстах. А все необычные для русского языка выражения совершенно типичны для английского.
Поэтому мне кажется, что текст нужно перевести на хороший русский и потом добавить нужной атмосферы, и тогда получится хороший перевод, пропитанный духом канона.
И я не знаю, но как-то так случайно получилось, что некоторые чуждые синтаксические конструкции явно проглядываются в некоторых переводных текстах. Вот прям видно, откуда ноги растут. Раньше это было на уровне ощущений, просто казалось, что ну вот как-то не по нашему, не по-русски. Сейчас - само всплывает в голове, откуда пришла фраза.
Kireb:
Увидеть Париж и...
Нет-нет, умирать не надо!
Восхититься.
Казалось бы - да что там интересного?
Светская, культурная, гламурная(миланцы: "Что-о-о?!) столица Европы.
Локации, с детства известны...>>Увидеть Париж и...
Нет-нет, умирать не надо!
Восхититься.
Казалось бы - да что там интересного?
Светская, культурная, гламурная(миланцы: "Что-о-о?!) столица Европы.
Локации, с детства известные даже тем, кто никогда там не был. Скукотища...
Нет.
Волшебный город.
Магия. Магия магическая(масло масляное), и магия магловская.
Магия общения.
И во всем этом - Маг_Магнит_Для_Неприятностей_Неизвестностей_И_Прочих_Неожиданностей.
Только Генри Эванс мог найти тут То_Чаво_На_Белом_Свете_Ваапче_Не_Может_Быть(это Леонид Филатов).
Например - боевых нюхлеров-грабителей.