За последние пару лет я прочитала около сотни книг на английском и ещё столько же фанфиков. И со временем у меня в голове сложилась картина, как выглядит английский язык. Как выглядит простой, как выглядит интересный, как выглядит сложный, красивый, замысловатый английский язык. (До уровня носителей мне ещё оооочень далеко, но картина есть).
Так вот, в том оригинале нет ничего такого необычного, что указывало бы на какой-то особый язык.
Да, у текста есть нужная атмосфера, есть какие-то особенности, но все это я видела и в других текстах. А все необычные для русского языка выражения совершенно типичны для английского.
Поэтому мне кажется, что текст нужно перевести на хороший русский и потом добавить нужной атмосферы, и тогда получится хороший перевод, пропитанный духом канона.
И я не знаю, но как-то так случайно получилось, что некоторые чуждые синтаксические конструкции явно проглядываются в некоторых переводных текстах. Вот прям видно, откуда ноги растут. Раньше это было на уровне ощущений, просто казалось, что ну вот как-то не по нашему, не по-русски. Сейчас - само всплывает в голове, откуда пришла фраза.
Птица Гамаюн:
Творческая личность не всегда тождественна понятию "прекрасный человек". И чаще всего это очевидно для его близких, которые так и не живут своей жизнью, а летают вокруг гения, как мотыльки вокруг фона...>>Творческая личность не всегда тождественна понятию "прекрасный человек". И чаще всего это очевидно для его близких, которые так и не живут своей жизнью, а летают вокруг гения, как мотыльки вокруг фонаря.
Но не будем никого ни судить, ни оправдывать, а просто прочитаем прекрасные стихи, которые могла бы написать дочь великой поэтессы, и которые написаны в подлинном цветаевском стиле.