↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Ithil
24 июня 2019
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Отдали даром, значит, подарок
Книжный магазин Блэка + Благие знамения, джен, 9кб, номинация Салон

Название! Классное ж название, подумала я. И еще фандомы тоже вроде ничего, поэтому не совсем какоридж (наконец-то!). И комментарии тоже хвалебные, и я радостно пошла читать.

Итак, история незамысловатая: Бернард, всячески отнекиваясь и упираясь всеми конечностями, рассказывает, как ему подарили - он не украл, чесслово! - книжный магазин. Вся история пестрит шутками, шутки пляшут то тут, то там, радостное настроение рекой льется из истории. Можно даже сказать, что все хорошо, переводчик выбрал хорошую и презабавную работу. (А еще там есть Кроули и Азирафаэль - я к ним испытываю самые нежные чувства - правда-правда). Казалось бы, чего еще можно желать?

Ведь все же хорошо. Почти. Потому что перевод безобразный. Он пестрит странными синтаксическими конструкциями (именно так), читать тяжело, шутки выглядят чужеродными, ненастоящими - несмешными. Где-то там за переводом проглядывается смешной оригинал, но только проглядывается. На самом деле я заметила очень много шуточек, когда смешно, потому что смешно написано. Но написано-то смешно, а переведено не очень.

Впрочем, в защиту переводчика могу сказать, что перевод не плохой-плохой, а именно такой, какой он и может - возможно, должен! - быть у непрофессионала. Переводчик старался и выдал, что смог (я ничем не лучше, если что). Ну и к тому же он не хуже других безобразных переводов на конкурсе. А их много. Много работ, читать которые тяжело и невыносимо больно, но под ними все равно целый ворох комментариев "отличный перевод".
24 июня 2019
12 комментариев
"Много работ, читать которые тяжело и невыносимо больно, но под ними все равно целый ворох комментариев "отличный перевод".

Не про конкурс (его не читала), но про очень многие переводы на битвах, - да, да, и еще раз да.
horira
На битвах еще хуже. Настолько плохих переводов на конкурсе я не видела, а вот на битвах иногда попадается такое, что... - ай, ладно. И комментарии: "отличный перевод".
Ithil
Народ запугали "улыбкой Боромира", и теперь все считают самым лучшим вариантом давать немного отбеченный подстрочник.
Kira Sky
а я заступлюсь за перевод - не могу назвать его идеальным, есть куда причесывать, но он очень хорошо передает стиль речи Бернарда. такой вот отрывочный, сумбурный, иногда нелогичный. я прям ностальгию поймала
Kira Sky
Речь там не самая главная проблема. Есть ещё авторские слова.

А вообще я верю в то, что можно перевести и красиво (по-русски), и канонно.
Kira Sky
Ithil
с огрехами в авторской речи согласна, но я их увидела совсем не в тех местах, где вы. правда я не профессиональный переводчик и в качестве аргументов могу привести только сугубо личные ощущения
Kira Sky
Я тоже не переводчик, я читатель и носитель языка.

В тех примерах (и не только там) оставлены синтаксические конструкции, которые чужды русскому языку, но типичны для английского. Это довольно объективный параметр. Субъективные я не стала приводить.

Мне казалось, что переводчики должны первым делом избавляться от них. Если честно, я думала, это очевидно, но сейчас я в раздумьях о том, как мнение о том, как нужно проводить, влияет на перевод.

И где-то в голове у меня не хватает знаний, чтобы выразить свои мысли. Ну и я не переводчик, чтобы смело тыкать в неправильные места.

Хотя, вроде, как опытный читатель, имею на это право.

Поэтому я в раздумьях :)
Я подумала пару минут и вот, что вышло.

За последние пару лет я прочитала около сотни книг на английском и ещё столько же фанфиков. И со временем у меня в голове сложилась картина, как выглядит английский язык. Как выглядит простой, как выглядит интересный, как выглядит сложный, красивый, замысловатый английский язык. (До уровня носителей мне ещё оооочень далеко, но картина есть).

Так вот, в том оригинале нет ничего такого необычного, что указывало бы на какой-то особый язык.

Да, у текста есть нужная атмосфера, есть какие-то особенности, но все это я видела и в других текстах. А все необычные для русского языка выражения совершенно типичны для английского.

Поэтому мне кажется, что текст нужно перевести на хороший русский и потом добавить нужной атмосферы, и тогда получится хороший перевод, пропитанный духом канона.

И я не знаю, но как-то так случайно получилось, что некоторые чуждые синтаксические конструкции явно проглядываются в некоторых переводных текстах. Вот прям видно, откуда ноги растут. Раньше это было на уровне ощущений, просто казалось, что ну вот как-то не по нашему, не по-русски. Сейчас - само всплывает в голове, откуда пришла фраза.
Показать полностью
Kira Sky
Ithil
синтаксические конструкции - согласна, но опять же не во всех случаях. та же "изреченная ерунда" мне показалась подстраиванием авторской речи под стиль Бернарда.
а "выпить обед" и "Случилось? Его? Помощницей? Что? С?" это, как уже объяснил переводчик, вообще каноничные шуточки.

справедливости ради - я сама хотела было придраться к одному переводу, а потом заглянула в комментарии и увидела, что у персонажей незнакомого мне канона особый стиль речи так сказать. и не стала придираться, хотя мне оно царапает очень.

можно сказать, что если текст кажется кривым незнакомым с каноном читателям, то значит он кривой, потому что в идеальном мире даже в маленькой зарисовке должно быть понятно, что вот тут у нас фича, а не баг. но я, пожалуй, склоняюсь к тому, что на конкурсе фанфиков и зрительских симпатий (а не литературного перевода с объективным жюри) это допустимо. насколько я вижу по комментам - фанатам сериала фик заходит)
Kira Sky
Мне кажется, я тот ещё дурак, до меня только-только начало доходить, что я объясняю не так.

Вот смотрите.

"изреченная ерунда" - звучит не очень по нашему. Зато в английском роднее некуда. Это обычное выражение (не конкретно "изреченная ерунда", а вообще построение фразы). Это обычный английский язык. Но справедливости ради стоит отметить, что он присущ носителям, а не эм... неносителям. То есть носитель сформирует как-то особенно, сложно, изысканно, интересно, носитель скажет "изреченная ерунда", а неноситель скажет попроще. Просто потому что он языком так хорошо не владеет. То есть я делаю вывод, что обычную годную английскую конструкцию нужно перевести в обычную годную русскую конструкцию, но не абы какую, а именно такую, какую использовал бы носитель. Что-то такое, что присуще русскому языку.

Дальше.

"выпить обед" - интересно, но я уже встречала эту фразочку! То ли мне повезло, то ли ещё что, но раз это не авторское изобретение (я ж ее уже где-то встречала), то значит, фраза имеет какой-то смысл и должна быть чуток более типична для русского. Скажем, "накатить вместо обеда". Но такой перевод не вписывается в дух канона, а чтобы он вписался переводчику нужно подумать.

"Случилось? Его? Помощницей? Что? С?" Я просто попробовала это произнести. И последняя ссссссс далась мне тяжело. Я заглянула в оригинал, в тексте оно звучит прикольно и нелепо, при этом вполне естественно, хоть и с особенностью, значит, и на русском должно звучит прикольно, но с особенностью. И самое главное, русский человек должен быть в состояний эту фразу произнести.
Показать полностью
Kira Sky
Ithil
нормально объясняете) я понимаю, что вы хотите сказать, и согласна в принципе, но вот не в этом конкретном случае. объясню почему.
Книжную лавку Блэка я, к сожалению, смотрела в дубляже. не могу судить о его качестве, не сравнивала с оригиналом, но мне он полюбился и запомнился. и во многом перевод очень похож в своей абсурдности на этот дубляж. поэтому я прощаю некоторую его косячность по отношению к нормам русского языка в угоду похожести на канон. субьективно? да. нужно ли так делать всегда? нет конечно. но именно с блэк буксом мне кажется, что если причесать, пропадет аутентичность

кстати заглянула ради интереса в перевод, который делали на фб-2013. и если эти два случая про выпить обед и сссссс там обыграны лучше, то в остальном тексте намного больше косяков (морали нет, просто наблюдение))
horira
А для меня это - про многик переводы на обычных конкурсах, не Зелюках)
Зелюков в этот раз не читала, но прошлый очень порадовал отсутствием такого.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть