Так и не раскрыта тема, почему автор считает свой перевод "лучше".
1) представленный текст напоминает гибрид Гринберга и Рахмановой.
2) "буквальный пословный" не означает "точный"
В упоминавшемся примере "это хоббичья нора, и это означает комфорт" качество приближается к гугл-переводчику ("я есть Вася!"), ибо:
1) английские служебные части нельзя переводить в лоб, иначе можно погрязнуть в "это", "был" и "я"
2) комфорт в русском языке слово заемное и новое, несовместимое с фэнтези-сеттингом. Как и, допустим, такие слова как "дизайн" или "лидер". Для англичан же эти слова старые и обычные, у них диссонанса нет.
Наиболее адекватен в данном отрывке перевод Рахмановой: "нора была хоббичья, а значит — благоустроенная", - и Степанов, который вообще-то Каменкович, Степанов и Каррик (в части комментариев): "То была настоящая хоббичья нора, а это значит – очень и очень уютная".