![]() |
7 августа 2019
|
Spunkie
Эм... транскипция международно читаемая вещь, при чем здесь "перевод фамилии на русский"? Кстати это не "перевод" (Мерлин упаси), а ПРОИЗНОШЕНИЕ. Перевод - это когда был Поттер, а стал Горшков. Применительно к ВК этим занимались Муравьев и Кистяковский. Плохие люди, выражаясь цензурно. ------ От чего "отрезана"? Во-первых, желающие приобщиться к "международному сообществу" говорят / читают на инглише, иначе как они собрались общаться с этим сообществом? Во-вторых, как бы кто ни в танке, есть комментированный перевод Каменкович / Каррик со всеми отсылками, аллюзиями и параллелями. ------ Язык меняется, да. Но вы пытаетесь перевести почти ровесника этих словарей, как бэ. Поэтому это как раз ваши, современные толкования глубоко неуместны. ------- Я хотя бы опираясь на его собственное мнение, а вы даже не вполне уверены, как его зовут. Вы считаете, что мне нельзя поиронизировать над автором, которого я изучала и вполне подробно, а я считаю, что нельзя лезть в "переводчики" книг, не понимая их контекста и не изучив доп. материалы. Про художественную уместность уже молчу. 1 |