![]() |
7 августа 2019
|
flamarina
Я думаю, вы знаете что в отношении адаптации фамилий к русскому языку существует подход "явно неправильное произношение, но уже существует несколько десятилетий - и значит, так тоже можно говорить" --------- "От чего "отрезана"?" кажется, я это слово не употребляла > Во-первых, желающие приобщиться к "международному сообществу" говорят / читают на инглише, иначе как они собрались общаться с этим сообществом? Во-вторых, как бы кто ни в танке, есть комментированный перевод Каменкович / Каррик со всеми отсылками, аллюзиями и параллелями. В танке - вы. Это, если вы не сумели распознать, цитата из этих самых комментариев Каменкович / Каррик, на которые вы сами же ссылались и указывали мне как гуглить Гуглится по фразе "от старого немецкого слова «tolkuhn», что означает«безрассудный смельчак". Я не поставила кавычки из-за того, что быстро и небрежно набираю комменты. Но не распознать эту цитату - это очень сильный ход с вашей стороны. Вы действительно подробно изучали автора? --------- Пожалуйста, прекратите ссылаться на дату рождения Толкина. Словарный запас, язык и стиль хорошего писателя и лингвиста развиваются и меняются даже после 18 лет. Впрочем, я всё-таки готова принять ссылку даже на дореволюционный русский толковый словарь о значении слова "сбегающий" как географического термина. У меня нагуглить не получается никакой словарь об вот этом вот аспекте. -------- Как раз сейчас, параллельно нашему срачу, я читаю старые срачи на форуме "Арда-на-Куличках". Мой перевод точно не будет готов раньше 2021 года и вряд ли будет опубликован раньше 2043 (если вам этот перевод интересен - могу скинуть раньше 2043 в личку, хотите?). С другой стороны, Толкин в 1937 году знал о Средиземье, может быть, даже меньше чем я сейчас (о Средиземье я знаю очень много - очень много - ну, как не для специалиста-толкиениста) 1 |