Кроме Уотсона и Кардана примеров, которые бы адекватно прижились - не припомню.
Вот из-за таких нововведений потом "ложить" пытаются выдать за норму, потому что "все так делают".
---------
Когда они писали - это еще могло быть правдой, теперь это давно неактуально. И писать такое в настоящем времени - смешно.
Причем они говорили об отсутствии знакомства с оригиналом и вообще адекватным переводом.
Кто-то ведь, о ужас, читал только первую книгу в какой-то любительской версии с сокращениями....
Да, и больше половины - в оригинале =)
--------
Если вы не понимаете, что историческая эпоха определяет лексикон - мне грустно.
Если вы вдруг забыли или не читали, что ВК во многом произведение НОСТАЛЬГИЧЕСКОЕ, об "Англии, которую мы потеряли", изначально ориентированное в прошлое, в воспоминания Толкина о детстве, о докапиталистическом укладе сельской местности, еще не разрушенном влиянием Лондона - еще грустнее.
---------
Вот скажите, почему после всего, что я сказала выше, вы все еще думаете, что я стану читать ваш перевод?
Разве не очевидно, что нет?