ТС, простите за прямоту, но ваш перевод ужасен. Читать его примерно так же легко, как и украинский, не зная украинского языка (мое знание украинского а английского примерно на одном уровне, судя по этим отрывкам)), и то – в украинском переводе какая-то поэтичность прослеживается. У вас чисто техническое описание. Технически точное, да, - но читать невозможно.
«Это хоббичья нора, и это означает комфорт».
Это звучит тяжело и некрасиво. Я с 12 лет помню фразу: «Нора была хоббичья, а значит – благоустроенная». Ничто не отражает любви хоббитов к комфорту лучше, чем эта фраза.
Из приведенных примеров мне больше всего нравятся Степанов, В.А.М., Рахманова, не нравятся Конаныхин (попросту коряво), Шуров (ошибочен - песчаная нора с червями) и Доброхотова-Майкова + Баканов (коротко и коряво).
Для чистоты уточню, что я читала везде только первые абзацы, на десять подробных описаний норы меня не хватило.
Комфорт, может, и зафиксирован у Даля, но широко употреблять его стали сравнительно недавно, и он диссонирует как с атмосферой английской классики, так и с фэнтези.
«> Лучшие комнаты располагались слева, только в них имелись глубоко посаженные круглые окна с видом на сад и луга, спускающиеся к реке
В моём варианте говорится что окна были только в комнатах слева, в вашем варианте этого нюанса НЕТ. Смысл изменился.»
Любому человеку, кроме робота и программиста:), очевидно, что окна было только в комнатах слева. Но у вас, простите, от долгой переводческой работы шарики за ролики зашли. Вы уже русский язык не воспринимаете. Это подтверджают и ваши постоянные ответ «я не поняла ваше сообщение».
«я считаю, что калькирование конструкций других языков - одно из путей обогащения русского языка разнообразными синтаксическими конструкциями.»
А. Тогда нам нет смысла дискутировать.
Хотя мне интересно, с какой стати русскому языку потребовалось обогащаться иностранными конструкциями. Чем ему надо – он и так обогащается, иностранные слова заимствует постоянно, пусть нередко и во вред себе.
То, что луга позади сада, - ОЧЕВИДНО! Вокруг дома или рядом с домом сажают сад. Луга – это уже не часть дома, даже если принадлежат его хозяину, поэтому конечно они будут позади сада.
Что значит «слово «сбегающий» как географический термин»? это не термин, это слово из неспециального, литературного русского языка. примеров я навскидку не приведу и тем более не нагуглю (фиг такое нагуглишь), но в описаниях встречала нередко.
А «похвастаться» – это ,как и «пользоваться дурной славой, вполне обычное средство для описания места.
Может быть, переводчики и не смогли сохранить красоту ОРИГИНАЛЬНОГО слога ТОЛКИНА, я не настолько знаю английский, чтобы об этом судить, но они, по крайней мере, сохранили красоту слога ВООБЩЕ. У вас НИКАКОЙ красоты нет, ни толкиновской, ни русской.
*долго я читала, да...*
П.С. К сожалению, мне до сих пор некогда было читать Алису... *правда, я уже не уверена, что мы с вами этого хотим*