Меня тут ткнули носом в эту тему. Долго колебалась, стоит ли писать, но не устояла.
ТС, за всем стремлением к точности перевода, за всем желанием обогатить рынок художественной литературы собственным переводом настолько известного произведения (задача воистину нелёгкая), вы забываете про одну очень важную вещь.
Текст, вот этот текст, который вы переводите, читать будут русскоязычные читатели. Часто вовсе не знающие английского языка и уж наверняка не имеющие желания сидеть с карандашом и сравнивать текст с оригиналом. Слышите? Им наплевать на точность перевода. Они будут видеть только скучный текст со скучными описаниями (что простительно английскому), с кривой стилистикой (что совершенно непростительно русскому), и скажут: "Дочитал до второй главы и бросил, занудная книжка, и чего ее все так хвалят?"