![]() |
9 августа 2019
|
Spunkie
Про "одна из переводчиков" вы себе льстите. Это ж очевидно вообще всем, если не в начале, так в середине произведения. А ещё есть прекрасная теория о сумасшествии Алисы. Но обратно к теме: того, что вы написали, все ещё не отменяет, что читателю насрать. Вы останетесь круты только в собственных глазах. Читателю нужно, чтобы было интересно. Наплевать, насколько идиотами вы посчитаете этих читателей, я уже писала выше, что вы вряд ли лет в шесть-семь кидались сравнивать переводы с оригиналом. А, между прочим, первый перевод обычно попадается ребенку именно в этом возрасте. Никому не нужен точный и дословный перевод. Вообще никому. Даже в профессиональных вузах учат тому, что перевод должен быть а) эквивалентным и б) идиоматичным. Это все ещё не подразумевает и даже прямо противоречит точному переводу. Я не знаю, как объяснить ещё. 1 |