![]() |
9 августа 2019
|
Miyavi_Takihara
"Про "одна из переводчиков" вы себе льстите. Это ж очевидно вообще всем, если не в начале, так в середине произведения." Я прежде всего именно о начале: То есть, действие сказки с самого начала, даже до прохода Алисы сквозь зеркало, даже до взгляда Алисы на зеркало, происходит ВО СНЕ. Вам это тоже очевидно? Важно именно это, потому что после прохода сквозь зеркало сон - это ясно любому. Мой перевод "Алисы в Зазеркалье" следует традици набоковского перевода "Ани в Стране Чудес", но при этом является как можно более точным во всех моментах, которые не касаются конвертирования в сказки в современный российский XXI век (я это делаю для приближения сказки к современному читателю, но я об этом честно предупреждаю в предисловии и в даже в заглавии перевода - "Алиса в Отражении"). Почему так? Потому что "Алиса" полна языковых игр, культурных и философских тонкостей. Которые и надо переводить максимально точно. "Зазеркалье" Льюис посвятилл Алисе Лиделл, когда той было 19 лет. Главная целевая аудитория сказки - люди, у которых есть хотя бы школьное образование. Впрочем, у Толкина тоже очень много специфических особенностей текста и атмосферы Средиземья и писать без необходимости в переводе "наполненный горькой гарью паровозный туннель" недопустимо. В Средиземье нет паровозов, если переводчик хочет чтобы паровозы были - пусть напишет, зачем переводчику понадобилось вводить в Средиземье паровозы. |