Книга Норы Галь хорошая, и «Живой как жизнь» Чуковского тоже много интересных примеров содержит, так что их в любом случае стоит прочитать. Беда в другом. Если человек употребляет кальки, значит, он просто плохо владеет тем языком, на который переводит (своим собственным, получается), потому что не может вспомнить нормального эквивалента. Дефицит словарного запаса нельзя ликвидировать, прочитав несколько хотя бы и блестящих работ по переводческому мастерству. Это то, что вырабатывается практикой: в данном случае – годами чтения классики, в том числе переводческой…
Jas Tina:
Если ваш день — долбаный день сурка, а нервы на пределе — этот текст как глоток свежего воздуха.
Хотите рыдать от смеха и злорадствовать одновременно? Тогда вам сюда.
Потому что это не текст, это ...>>Если ваш день — долбаный день сурка, а нервы на пределе — этот текст как глоток свежего воздуха.
Хотите рыдать от смеха и злорадствовать одновременно? Тогда вам сюда.
Потому что это не текст, это портал в мир, где русалка-парень с огненным хвостом пьет зелье пещерной ведьмы, чтобы… от души накостылять придурочному прынцу-утопленнику. 😏
P.S. А хвост отрастёт обратно, обещаю.