Книга Норы Галь хорошая, и «Живой как жизнь» Чуковского тоже много интересных примеров содержит, так что их в любом случае стоит прочитать. Беда в другом. Если человек употребляет кальки, значит, он просто плохо владеет тем языком, на который переводит (своим собственным, получается), потому что не может вспомнить нормального эквивалента. Дефицит словарного запаса нельзя ликвидировать, прочитав несколько хотя бы и блестящих работ по переводческому мастерству. Это то, что вырабатывается практикой: в данном случае – годами чтения классики, в том числе переводческой…
Ночью приснился кошмар про огромных пауков, живущих в темноте. Мол, пока я сплю на кровати -- они шебуршатся в углах, ползают туда-сюда и перебирают лапками.
В один момент понимаю, что я уже не сплю и по кровати действительно что-то ползет. Не идет, как иногда ходит ночью кошка, а именно ползет -- cловно мокрица, червяк или огромная гусеница.
По ощущениям, я на полметра подпрыгнула.
В общем, эта белая и пушистая скотина где-то нашла моток ниток, обвязала их вокруг себя, и в таком спеленутом состоянии ползла через кровать. Когда я разобралась что происходит, успокоилась и попыталась снять нитки, она решила, что с ней играются, и начала кусаться и царапаться в ответ.