Книга Норы Галь хорошая, и «Живой как жизнь» Чуковского тоже много интересных примеров содержит, так что их в любом случае стоит прочитать. Беда в другом. Если человек употребляет кальки, значит, он просто плохо владеет тем языком, на который переводит (своим собственным, получается), потому что не может вспомнить нормального эквивалента. Дефицит словарного запаса нельзя ликвидировать, прочитав несколько хотя бы и блестящих работ по переводческому мастерству. Это то, что вырабатывается практикой: в данном случае – годами чтения классики, в том числе переводческой…
Наиля Баннаева:
Очень атмосферный рассказ, прекрасная стилизация. Узнаваемые Холмс и Ватсон в оригинальном, цепляющем за душу драматическом сюжете. Настоящий подарок для любителей детективов Конан Дойля!