28 августа 2019
|
|
Wave
Во-первых, волшебник изумрудного города - фанфик. Как и Буратино. Во-вторых, а что, в Винни-Пухе таки дофига отсебятины? Я оригинал не читал. Кстати, если бы ты не привел эти два отрывка рядом, я бы тоже не жаловался, так как не знал. Лично я считаю подобное редким пидорством. Переводчик, лезущий в соавторы там, где его не звали - это ну такоэ. Перевод должен переносить текст на другую языковую основу с минимальными потерями смысла. Если переводчик, как Волков, порет отсебятину, это не перевод, а фанфикшен. Книги Волкова шли под его именем, так что так оно и есть. Кстати, пользуясь случаем, шлю лучи поноса переводчикам 4 книги "Колеса времени". Лучше не слишком литературный подстрочный перевод, чем говнофантазии переводчика вместо перевода. З.ы. Это не касается поэзии - там свои нюансы. 4 |