А кто читал фанфик-сонгфик по фильму "Миссис Даутфаер" - этот, который "Севильский цирюльник" называется. Мало того, что этот Россини писал по фанфику Бомарше, так он еще и все переврал, и превратил в клоунаду. От гениальной игры Роби Уильямса осталась только песенка "фигаро" - и нет ни трагедии распада семьи, ни попыток наладить отношения с детьми - короче, как и любая яшка автор выбросил в утиль всю трагическую фабулу, превратив Миссис Даутфаер в обычную прислугу для двух господ. Надругательство и кощунство!
Diamaru:
Перевод настолько чисто сделан, что возникает абсолютно незамутненное впечатление, что он на русском изначально написан.
Перевод? Какой перевод?
А сам текст - очень глубокая и достоверная до дрожи и...>>Перевод настолько чисто сделан, что возникает абсолютно незамутненное впечатление, что он на русском изначально написан.
Перевод? Какой перевод?
А сам текст - очень глубокая и достоверная до дрожи история о том, как люди заново учатся жить после войны, когда тени её тянутся за ними в будущее и никак не желают отпускать. Каждый борется с ними по-своему. Не каждый справляется. Что значит, быть сильным? Сильный - это когда учишься доверять или умело прячешь? На эти вопросы у героев ответа нет, но зато друг у друга есть они сами.