![]() |
28 сентября 2019
|
Генри Пушель Просветленный
Наверное, почти в любом фанфике так и бывает: одни детали - только для знающих канон, другие - понятны всем, а третьи - вроде и очевидны, но в них скрыто еще одно значение, связанное с каноном. Хотя лично я - за то, чтобы писать фанфики так, чтобы не знающие канон не просто понимали, о чем речь, но и осваивали его по мере чтения. В ближней перспективе это поможет им лучше понять данный фанфик, в дальней - проникнуться каноном. Иногда такая задача встает даже при переводе. Например, когда я переводила "Красный цвет" по "Наруто", там было важно, чтобы незнакомый с каноном читатель запомнил, каким образом в каждой из деревень ниндзя проявлялся феномен соулмейтства. Это объясняло случившееся с героиней. Автор привел названия деревень в сокращенном японском варианте, что часто используется и в руфандоме. Но я выбрала официальный перевод этих топонимов, более развернутый, раскрывающий их значение. Может, и без разницы, какое название запоминать при чтении - "Деревня Скрытого Песка" или просто "Суна". Может даже, "Суна" лучше запомнится, ибо короче. Но название "Суна" ничего не скажет незнакомому с каноном читателю, тогда как загадочный перечень типа "Деревня Скрытого Песка", "Деревня Скрытого Листа", "Деревня Скрытого Звука" и пр. будит воображение и вызывает интерес. Он демонстрирует единый принцип наименований деревень (что пропадает при заимствовании японских названий без перевода) и подталкивает узнать об этом подробнее. 1 |