↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


6 января 2020
П_Пашкевич
Да, для художественного перевода это особенно актуально. Имена - самый явный пример, и сколько копий ломается по этому поводу... А фонетические особенности языков и звукопись? Фразеологизмы, игра слов... Скрытые цитаты - проклятие, ночной кошмар и головная боль всякого переводчика. А перевод поэзии! Проблема на проблеме.
Но делать нечего, только засучить рукава - и вперед. Я сделал все, что мог, кто сможет - пусть сделает лучше. (В оригинале, кстати, это стихотворная строчка, а в переводе - вот так.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть