![]() |
6 января 2020
|
П_Пашкевич
Да, для художественного перевода это особенно актуально. Имена - самый явный пример, и сколько копий ломается по этому поводу... А фонетические особенности языков и звукопись? Фразеологизмы, игра слов... Скрытые цитаты - проклятие, ночной кошмар и головная боль всякого переводчика. А перевод поэзии! Проблема на проблеме. Но делать нечего, только засучить рукава - и вперед. Я сделал все, что мог, кто сможет - пусть сделает лучше. (В оригинале, кстати, это стихотворная строчка, а в переводе - вот так.) 1 |