При переводе эта проблематика встаёт в совершенно практической плоскости. В идеале, надо подобрать слово, с таким же "букетом" значений, как в исходном тексте, или хотя бы с теми из них, которые имел в виду автор... "Пословно", конечно, никто не переводит, но тем не менее.
EnniNova:
-А Снейп-то, говорят, не настоящий!
- А какой?
- Так черный же!
- Это в каком смысле, черный?
- Во всех!
- Правда? Это точно?
- Ну, так автор говорит. И вообще, истина как всегда, где-то рядом.