↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
My Chemical Victim
17 марта 2020
Aa Aa
Если кто-то меня читает, то этот кто-то знает, что понятие о системности у меня крайне специфическое. Поэтому теперь, когда после долгого перерыва я решил рассказать о номинации в русском языке, я очень надеюсь на то, что все уже забыли, о чём месяц назад был прошлый пост, и не собираются меня тыкать носом в потрясающую бессистемность происходящего в блоге.

Значение слов в языке изучает семантика, и, как и в любом разделе филологии, здесь не обошлось без раскола. Пытаясь проанализировать значение слов и выделить закономерности появления новых значений и наименований, учёные разбились на два лагеря: семасиологов и ономасиологов.

Семасиологи считают, что, изучая значение слова, надо брать слово и все его значения, связывать значения в букетик и этот букетик изучать. По какому принципу у одного слова образуется несколько значений? Что значит данное слово во всех своих проявлениях и контекстах? Именно поэтому семасиология – теория значения: основопологающим является конкретное слово со множеством его значений. Семасиология работает по принципу толкового словаря: вытягивая слово, вы вытягиваете весь букет его многозначности.

Букет нормального семасиолога: беру слово говорить и рассматриваю все его значения.

Ономасиологи полагают, что во главе угла стоит не слово, а его значение, поэтому вопрос, который задают они, будет не «Какие значения есть у этого слова?», а «Какими словами выражается это значение?». Это теория обозначения, в которой главную роль играет не одно слово и все его значения, а одно значение и все его выражающие слова. Букет ономасиолога будет состоять не из значений одного слова, а из кучи синонимов.

Букет нормального ономасиолога: беру значение слова говорить и рассматриваю всё многообразие слов, которыми это значение выражено.

Причина разграничения подходов к изучению значения слова, наверное, лежит в различном взаимодействии со словами с позиции воспроизводящего и воспринимающего речь. Писатель, ищущий способы выразить мысль, обращается к ономасиологии, пытаясь найти самый подходящий вариант определённого значения, тогда как читающий, встречая слово в тексте, неосознанно поднимает весь его семантический ряд и выбирает нужное в данном контексте значение, действуя с позиции семасиолога.

На самом деле, это всё две стороны одной монеты, движение от одного плана слова (плана выражения или плана содержания, формы или смысла) к другому в противоположных направлениях, различные подходы к изучению слова –

в общем, филологическое «Курица или яйцо?».

Ономасиология – это прикольная штука, которая прикольна в том числе и тем, что, ломая пики о головы соперников-семасиологов, ономасиологии как-то забыли придумать себе чёткую систему терминологии, поэтому в рамках работы одного и того же учёного вполне можно встретить способ и механизм в качестве синонимов. Как человек, которого при подготовке к ЕГЭ по обществознанию всячески имела преподаватель, заявляя, что тип нельзя путать с видом, аплодирую этому гениальному решению и всячески соглашаюсь с пренебрежением условностями.

#фигология
17 марта 2020
14 комментариев
My Chemical Victim
Я - гигантская апельсинка, пропущенная через соковыжималку.
Примыкаю к ономасиологам
Разные системы отсчёта:) Разные способы описания одной и той же реальности. И, кажется, оба имеют право на жизнь. Ну, по крайней мере если я правильно понял этот материал.
синенькие 'говорить' ведут в одно место.
При переводе эта проблематика встаёт в совершенно практической плоскости. В идеале, надо подобрать слово, с таким же "букетом" значений, как в исходном тексте, или хотя бы с теми из них, которые имел в виду автор... "Пословно", конечно, никто не переводит, но тем не менее.
Крысёныш
с таким же "букетом" значений, как в исходном тексте
По-моему, если такое случается, то это изрядное везение (например, связанное с тем, что какое-нибудь русское слово - относительно поздняя калька из другого языка). Я художественным переводом не занимался, но такие проблемы встречал и при чтении чужого, и при попытках сделать в своем тексте "аутентичные" каламбуры.
П_Пашкевич
Так то-ж в идеале =) Но на практике всегда полезно иметь в виду, какими словами можно перевести (обратно) те слова, которые в переводе используешь, и стараться, чтобы "спектр" примерно совпадал.
Крысёныш
Возможно. Но, по-моему, это важно прежде всего если в тексте есть каламбуры, аллюзии и т.п. Насчет аллюзий, кстати, можно предположить, что ваш подход может помочь удачно передать их в переводе, даже не распознав :)
My Chemical Victim
Cogita
синенькие 'говорить' ведут в одно место.
Просто мне стало ужасно некогда искать словарь синонимов. Да, я знаю :D
My Chemical Victim
Крысёныш
Типа того. Мне ещё при чтении показалось, что это вот различие «передатчик — ресепиент» отлично иллюстрируется при изучении иностранного языка, например. Носитель-«ономасиолог» говорит, употребляя слово в конкретном значении, находя конкретную форму для передачи содержания, неноситель-«семасиолог» принимает и «декодирует» чужой язык, выбирая из множества известных ему значений слова подходящее по смыслу.
у меня от вас семантологичейий оргазм.
My Chemical Victim
{Евгений}
Осторожнее, говорят, один непосвящённый так использовал филологические термины и вызвал валютный кризис в России.
Да-а-а? Как интересно)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть