О, это обычное дело в переводе. Более того, если перевод показался вам легким, и вам кажется, что результат идеален - это повод еще раз все перепроверить. А вот то, что кажется дико сложным, над чем долго ломаешь голову, в итоге оказывается если не идеалом, то близко к нему. Просто надо все проверять. Перевести, отдохнуть немного, а потом перечитать текст на свежую голову. Даже в самом простом тексте иногда оказываются подводные камни.
NAD:
Вы никогда не задумывались, почему почти все дети любят спать с плюшевыми игрушками? Где-то на подкорке подсознания уже в раннем возрасте закладывается потребность не быть одиноким, заботиться о ком-т...>>Вы никогда не задумывались, почему почти все дети любят спать с плюшевыми игрушками? Где-то на подкорке подсознания уже в раннем возрасте закладывается потребность не быть одиноким, заботиться о ком-то, прижиматься к тёплому пушистому боку зайца, мишки и чувствовать себя защищённым от невзгод.
Взрослые старики похожи на детей. Им обязательно нужен кто-то, чтобы не чувствовать себя одиноким.
Фёдору Палычу повезло. Кажется, в его жизни появился тот, ради кого ещё стоит пожить.