1. Переводчикам - совершенно бесполезно. Кому нужно, работает на нотабеноиде, и командные переводы там гораздо удобнее делать.
2. Авторы обычно дают разрешение на перевод, но весьма щепетильны в том, где размещают их оригинал. Например, двое из тех, кого переводила я, размещаются только на одном ресурсе. Что же касается идеи, будто автор придет и сам разместит фик для перевода - сомневаюсь. Они-то и переводчика десять раз проверят по профилю, прежде чем разрешение давать.
Полагаю, основная идея предложенных нововведений - расширить аудиторию и выйти на англофандом? Если так, то вряд ли она себя оправдает. Если же причина иная - не знаю.
NAD:
Сказка ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок. А вот идите и поучитесь у Кощея, как правильно с девушками обходиться, чтобы они после полона сами стопы взад оборачивали и умоляли оставить их.
Ну ...>>Сказка ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок. А вот идите и поучитесь у Кощея, как правильно с девушками обходиться, чтобы они после полона сами стопы взад оборачивали и умоляли оставить их.
Ну и тут жЫрный намёк на окно в...
Прекрасно! Полный восторг!