↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


лишний человек
17 июня 2020
Ну это просто охренеть, мы тут за вас весь фик так скоро переведем. Вот это да, почему я так в свое время не догадалась делать?

В интернете охериллион ресурсов для переводчиков, в том числе куча книг по художественному переводу, почему я в свое время над этим упорно трудилась, а вы тупа в блоги каждое хоть немного сложное предложение несёте?

Короче, я обычно делаю так. Беру, плотно воспринимаю смысл прочитанного предложения, на всякий случай гуглю некоторые переводы идиом или специфический перевод некоторых слов. Потом представляю, что я сейчас на русском должна этот смысл донести, но при этом сделать это в литературной форме. Пишу его, забив на оригинал. Потом сравниваю с оригиналом и вставляю туда то, что надо бы ещё вставить. Так получается и перевод, и не кривой подстрочник, как у вас. Помните о том, что вы можете разбить предложение и спокойно что-то переставить, потому что (я не филолог, прошу тут простить) плавность и использование всяких допчастей в предложении типа причастного оборота в разных языках выглядит по-разному. Вы можете склеивать предложения, менять слова на похожие по смыслу, добавлять отсебятину. Ваша задача - не просто донести смысл, а донести его в удобочитаемой форме.

Короче я не знаю, чего я так высралась тут, но меня просто неимоверно бесит, что вместо самостоятельной работы вы хотите, чтобы за вас все сделали.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть