↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
cactus_kun
17 июня 2020
Aa Aa
Как перевод вот этой фразы?

Any officer who commanded a Queen’s starship knew sooner or later he was going to find himself out on a limb somewhere where he’d have to put his own judgment on the line, yet at this particular moment Commander Pang and his small command had crawled out to the end of a very, very long limb, indeed.

Любой офицер, командовавший звёздным кораблём Ее Величества, знал, что рано или поздно окажется на острие, обязанный руководствоваться собственными суждениями при принятии решения, но в этот самый момент коммандер Панг и его маленькое соединение выбрались на кончик очень, очень длинного острия.

"обязанный руководствоваться собственным суждениям при принятии решений" - меня вот эта часть беспокоит

#перевод #редактура #вопрос
17 июня 2020
13 комментариев
"…и будет вынужден сам(остоятельно) принимать решения…"
Noncraft
хочу чуть больше пафоса. Там по контексту офицер Ее Величества. Первый после бога на корабле. И тд. Очень хочется сохранить вот этот дух.
лишний человек
Ну это просто охренеть, мы тут за вас весь фик так скоро переведем. Вот это да, почему я так в свое время не догадалась делать?

В интернете охериллион ресурсов для переводчиков, в том числе куча книг по художественному переводу, почему я в свое время над этим упорно трудилась, а вы тупа в блоги каждое хоть немного сложное предложение несёте?

Короче, я обычно делаю так. Беру, плотно воспринимаю смысл прочитанного предложения, на всякий случай гуглю некоторые переводы идиом или специфический перевод некоторых слов. Потом представляю, что я сейчас на русском должна этот смысл донести, но при этом сделать это в литературной форме. Пишу его, забив на оригинал. Потом сравниваю с оригиналом и вставляю туда то, что надо бы ещё вставить. Так получается и перевод, и не кривой подстрочник, как у вас. Помните о том, что вы можете разбить предложение и спокойно что-то переставить, потому что (я не филолог, прошу тут простить) плавность и использование всяких допчастей в предложении типа причастного оборота в разных языках выглядит по-разному. Вы можете склеивать предложения, менять слова на похожие по смыслу, добавлять отсебятину. Ваша задача - не просто донести смысл, а донести его в удобочитаемой форме.

Короче я не знаю, чего я так высралась тут, но меня просто неимоверно бесит, что вместо самостоятельной работы вы хотите, чтобы за вас все сделали.
Показать полностью
лишний человек
Благодарю за Ваше мнение, но ко мне в блог больше не приходите. Он будет весь такой направленности) А выслушивать такое от, тем более что, постороннего человека, я не хочу.
out on a limb
1. isolated.
2. in or into a position where one is not joined or supported by anyone else.

put on the line
expose to a chance of loss or damage

the end of the road (or line)
the point beyond which progress or survival cannot continue.

Могу ошибаться с выводом (crawled out надо думать в контексте), но что-то вроде вот этого:

Каждый из офицеров на корабле ее величества понимал, что рано или поздно окажется наедине с обязанностью самостоятельно принимать решения. Тем не менее сейчас капитан Панг и его небольшая команда погрузились в подобное одиночество почти до самого дна.

Особенного пафоса в оригинале не вижу.
Хотите пафоса как в присяге?
Каждый капитан/командир звездолета Ее Величества был готов к тому, что рано или поздно окажется слишком далеко от командования и ему придется принимать решения на свой страх и риск. И сейчас капитан Панг со своей небольшой командой оказал именно в такой ситуации.
Lothraxi
Там пафос в контексте самого мантикорского флота)
cactus_kun
Нуненаю, я тут скорее иронию вижу.
Lothraxi
cactus_kun
Нуненаю, я тут скорее иронию вижу.
Хммм. Спасибо, возьму на заметку. Попробую совместить)
cactus_kun
Ну смешно же. Склеили два фразеологизма, и получилась окончательная такая конечность )
Pang
А он точно Панг? Потому как, например, если это китайское имя, тады он Пан. А просто транскрипции он Пэн (ну, или Пэнг).
InCome
Pang
А он точно Панг? Потому как, например, если это китайское имя, тады он Пан. А просто транскрипции он Пэн (ну, или Пэнг).
Вот это я не поняла. В первой главе нет вообще описания его внешности, а вселенная это большая и многонациональная, хрен поймешь кто были предки и какая фамилия у него из-за исторических корней может быть.
cactus_kun
Скооее всего да, Пан.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть