13 июля 2020
|
|
Платон
Feature in the Dust ага, ту работу не читала, поэтому спрошу вообще. ;)Я бы выбрал отделять слова "улица" или "площадь" от названий. Но это я. Мне так проще. Там, где отделение по каким-то причинам невозможно, то добавил бы ссылку на перевод названия. Чтобы стало понятно, о чём речь (улица, аллея, площадь, проезд и т.д.))). переводить, даже если значение названия неважно для контекста: если герой живет на этой улице и больше ничем она не примечательна, просто находится в нужном районе города, или основными точками намечен путь героя, чтобы читатель мог его примерно проследить (при желании)? Аллеей же в буквальном переводе может оказаться и живописный зеленый уголок и проезд между двумя заводами, переулок может со временем стать шире и важнее соседней улицы, а названия останутся. или вообще это будет какая-нибудь Keiserstraße, которая, как улица Ленина, есть почти в каждом городе и ее название не даст читателю ничего конкретного. |