4 августа 2020
|
|
Giel Estel
А в английском переводе, с которого эту пословицу перевели на русский, было point of the blade или все-таки edge of the blade ? Но, даже в первом случае, это будет острие клинка, не лезвия. Острие - это часть клинка, такая же часть, как и лезвие или гарда. Blade - это скорее лезвие в смысле поверхности с острым краем, а не сам заточенный край (как в русском языке). В русском для оружия это будет клинок. А лезвие в смысле заточенный край (как в русском) - это уже edge, а острие - point. Я бы лично предположила, что имелось в виду лезвие клинка - в поговорке все про внезапность: внезапность ветра, любви и смертельного удара, и как раз со стороны принимающего удар именно лезвие клинка не видно в момент удара, если смотреть прямо на клинок. Или может быть я неправильно поняла эту пословицу? Вы как думаете, что тут имелось в виду? |