20 августа 2020
|
|
Сейчас специально залез в мюллеровский словарь, и там и marauder, и looter имеют одно-единственное значение — «мародёр». Без всяких там «разбойников» и коннотаций. Ну во-первых, даже в словарях Marauder помимо "мародера" дают и второй перевод "грабитель". А во-вторых, смотреть надо по значению: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/marauder Marauder - a person or animal that goes from one place to another looking for people to kill or things to steal or destroy. Чему в русском соответствует масса понятий (мародёр, грабитель, разбойник, вандал и т.п.). То, что слово "мародёр" при заимствовании сохранило лишь очень узкое значение "грабитель, разоряющий население в местах военных действий" - отнюдь не редкость, при заимствовании такое сплошь и рядом происходит. "Разбойник" - это, конечно, не точный, а достаточно вольный художественный перевод, основанный на контексте. Как Поттер с друзьями могли себя называть? Они же никого не грабили (тем более, не грабили на поле боя), поэтому прямо перевести "мародер" или "грабитель" нельзя. "Разбойник" - подходящий перевод, т.к. во-первых, означает не только грабителя, но вообще любого, кто творит всякую дичь. И во-вторых, звучит достаточно романтично (Робин Гуд там, все дела...) 4 |