Возможно, что я зря влезаю в чужое обсуждение. Действующие лица мне неизвестны, но в целом я выступаю за авторское право, хотя и оно нарушается довольно часто.
Автор имеет право отказать в переводе, и в этом нет никакой гордыни.
Причины рознятся. Есть русофобы, которые принципиально против перевода на русский язык, я таких знаю.
Есть же те, которые боятся за искажение собственных мыслей. И мне это понятно.
За мысль, за высказывание ответственен автор, а переводчик — это доверенное лицо. Переводчик — этот тот, кто станет лицом автора в другой стране.
Я не могу относиться к этому несерьёзно.
Я фактически не разбираюсь в переводе фанфиков, но хорошо знаю историю церкви и разночтения, происходившие из-за неточного перевода.
Лично я бы остерегался подобного.
Кроме того в сетевой литературе переводчик выполняет не только перевод, но и размещение текста. Это — важно. Переводчик общается с читателем, переводчик часто комментирует текст в меру своего понимания. Переводчик нередко рекламирует текст, и способ зависит от самого переводчика.
Лично я не позволил бы переводить свой текст конфликтному человеку, перед тем, как датьразрешение, убедился бы, что человек понимает не только текст, но и подтекст, перед разрешением я бы строго оговорил места размещение и способы рекламы/обсуждения произведения.
Таково моё скромное мнение.