Джексон в принципе умеет-могет переводить какие-то вещи на визуальный язык, вроде бы сильно отступая от буквы, но давая дышать душе книги (вспомнила "Милые кости" с их отвратительной сценарной адаптацией и блестящими моментами чистого перевода).
"Хоббита" я до сих пор не видела. А вот ВК смотрела несколько раз, притом однажды - подряд все три части. Не могу сказать, что я вот прямо в восторге от этих фильмов, но они заходят мне гораздо лучше, чем книга. В основном за счет бОльшей концентрации сюжета на единицу хронометража: в книге он размазан, аки слишком маленький кусочек масла по слишком большому ломтю хлеба, а в кинотрилогии соотношение времени/действия гораздо более удачное.
Сказочница Натазя:
Автор задаётся неудобным и страшным вопросом: почему дети умирают? В этом тексте читатель, пожалуй, не найдет для себя прямого ответа. Да и надо ли это, когда все эти ответы есть у каждого в душе... З...>>Автор задаётся неудобным и страшным вопросом: почему дети умирают? В этом тексте читатель, пожалуй, не найдет для себя прямого ответа. Да и надо ли это, когда все эти ответы есть у каждого в душе... Зато заставит задуматься о ценности каждого мгновения, фатальности, судьбе. Текст напоминает притчу — лаконичную, но пронзительную, словно последний глоток чая, который одновременно обжигает и утешает.
Прекрасная работа!