4 октября 2020
|
|
Гилвуд Фишер
А там особого контекста (ну, если судить по переводам - я помню ГриГру и КистяМур) и нет: просто Том так представил Златенику хоббитам. Тут для меня затык: нужно бы лучше мне знать и английский язык, и английскую культуру. В переводах о Златенике пишут как о "речной дочери" или "дочери реки", в оригинале, вроде бы, если верить Википедии (к первоисточнику припасть сейчас не могу), это выглядит как "River-woman's daughter", то есть, если я перевожу правильно, "дочь речной женщины". Речные фэйри в фольклоре Англии есть - та же Сабрина (правда, это образ, заимствованный у бриттов), а вот в мире Профессора как? Теоретически, какие-то майа, да, вообразимы, но вряд ли это прямо явствует из канона, хотя, пожалуй, с ним сочетается вполне. |