Да ну?
Перевод Кэррола Демуровой вызывает нежную любовь даже к Промту. Ни одна особь не могла нормально первести Nanny Ogg - Бабка Огг. Нормальная фамилия, Стивен Огг Тревора в ГТА озвучивал .
Госпожа Лада вместо этой хозяйки борделя, ее зовут так, что прямой перевод будет "Дуня Кулакова"! Чтоб им вот так инструкцию от унитаза переводили. Что такое "земляничный пошатун? Ну так зарезать прикол с желе --уметь надо. Можно ж было попытаться обыграть как:
-Земляничный чле...
- У нас кулинарная книга.
- Тогда "земляничный хрен.
- Нельзя, читатели не поймут, Ом с тобой, пиши "желе"!
Кинематика:
Корпоративные чаты -- штука особая. Не каждому так везёт с хорошими отношениями на работе. Главной героине очень повезло, очень. И она это прекрасно знает :) Повезло и с коллегами, и с работой. Конечн...>>Корпоративные чаты -- штука особая. Не каждому так везёт с хорошими отношениями на работе. Главной героине очень повезло, очень. И она это прекрасно знает :) Повезло и с коллегами, и с работой. Конечно, везде есть авралы, куда уж без них, свои ложки дегтя (это я веду к тому анекдоту про пожарников, где "как пожар, так хоть увольняйся") :)
Тут вас ждут две вырезки из двух разных чатов, из разных лет, переписка с разными людьми. Первая расслабленно-деловая, вторая... Не, идите читать, сами узнаете :)