Да ну?
Перевод Кэррола Демуровой вызывает нежную любовь даже к Промту. Ни одна особь не могла нормально первести Nanny Ogg - Бабка Огг. Нормальная фамилия, Стивен Огг Тревора в ГТА озвучивал .
Госпожа Лада вместо этой хозяйки борделя, ее зовут так, что прямой перевод будет "Дуня Кулакова"! Чтоб им вот так инструкцию от унитаза переводили. Что такое "земляничный пошатун? Ну так зарезать прикол с желе --уметь надо. Можно ж было попытаться обыграть как:
-Земляничный чле...
- У нас кулинарная книга.
- Тогда "земляничный хрен.
- Нельзя, читатели не поймут, Ом с тобой, пиши "желе"!
Diamaru:
Совершенно аутентичный исторический рассказ, такой живой и настоящий - протяни руку и потрогаешь бороду будущего короля Генриха VII. Невероятная работа с исторической частью и в то же время - глубокая...>>Совершенно аутентичный исторический рассказ, такой живой и настоящий - протяни руку и потрогаешь бороду будущего короля Генриха VII. Невероятная работа с исторической частью и в то же время - глубокая проработка персонажей. Верю в каждое слово, чувствую дождь, ветер, соленые волны и всепоглощающий ужас беглеца, который не знает, куда он едет: на плаху или, наконец-то, домой? Потрясающая работа! Настоящая большая проза, пусть и малого объема!