↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
14 октября 2020
Aa Aa
Придумалось: желаю всем ненавидящим адаптацию в переводах читать Пратчетта и Кэрролла через гугл-переводчик.

#Переводческое #Юмор
14 октября 2020
7 комментариев
Да ну?
Перевод Кэррола Демуровой вызывает нежную любовь даже к Промту. Ни одна особь не могла нормально первести Nanny Ogg - Бабка Огг. Нормальная фамилия, Стивен Огг Тревора в ГТА озвучивал .
Госпожа Лада вместо этой хозяйки борделя, ее зовут так, что прямой перевод будет "Дуня Кулакова"! Чтоб им вот так инструкцию от унитаза переводили. Что такое "земляничный пошатун? Ну так зарезать прикол с желе --уметь надо. Можно ж было попытаться обыграть как:
-Земляничный чле...
- У нас кулинарная книга.
- Тогда "земляничный хрен.
- Нельзя, читатели не поймут, Ом с тобой, пиши "желе"!
Clegane, чего бомбишь? Читай оригиналы или гугл-переводы - гарантированно не будет никаких адаптаций.
Потому что адаптация делает из читателя идиота. Потому что при адаптации выкидывают любовно написанную автором похабщину и неясно , отчего эпиграмма Бернса про лизоблюда неприличная (У него герцогиня знакомая, пообедал он с графом на днях, но осталось собой насекомое, побывав в королевских кудрях.=
NO more of your titled acquaintance boast,
Nor of the gay groups you have seen;
A crab louse is but a crab louse at last
Tho’stack to the cunt of a Queen.)
Потому что адаптация делает из читателя идиота.
Адаптация адаптации рознь. Читатель читателю рознь и не обязан, а в общем случае и фактически не разбирается в чужой культуре до тонкостей.
And last but not least, ты себя выставляешь идиотом, если не понимаешь, что неприличного в словах
У него герцогиня знакомая, пообедал он с графом на днях, но осталось собой насекомое, побывав в королевских кудрях.
Потому что вошь - у всех вошь, хоть у папуаса, хоть у королевы, теряется непристойность,а в наиболее непристойной версии - это не просто вошь, а лобковая вошь! В случе особенных кудрей адресат эпиграммы получается совсем дураком, а так Я видел королеву - нуи че, я тоже. (на монетке или почтовой марке)
Clegane
Потому что при адаптации выкидывают любовно написанную автором похабщину
*пожимая плечами*
Школа Райт-Ковалевой, мэм. Выкидывать похабщину - часть работы переводчика по адаптации буржуазного текста к советскому читателю. Впрочем, она раньше началась: "Но дальше у Конан Дайла какая-то хуита мистическая началась, которую мы переводить не будем".
Я такой подход и в современных переводах фиков встречал.
Fluxius Secundus
Clegane
*пожимая плечами*
Школа Райт-Ковалевой, мэм. Выкидывать похабщину - часть работы переводчика по адаптации буржуазного текста к советскому читателю. Впрочем, она раньше началась: "Но дальше у Конан Дайла какая-то хуита мистическая началась, которую мы переводить не будем".
Я такой подход и в современных переводах фиков встречал.
Немного проорал
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть