|
Придумалось: желаю всем ненавидящим адаптацию в переводах читать Пратчетта и Кэрролла через гугл-переводчик.
#Переводческое #Юмор 14 октября 2020
3 |
|
Wave Онлайн
|
|
|
Clegane, чего бомбишь? Читай оригиналы или гугл-переводы - гарантированно не будет никаких адаптаций.
|
|
|
Wave Онлайн
|
|
|
Потому что адаптация делает из читателя идиота. Адаптация адаптации рознь. Читатель читателю рознь и не обязан, а в общем случае и фактически не разбирается в чужой культуре до тонкостей.And last but not least, ты себя выставляешь идиотом, если не понимаешь, что неприличного в словах У него герцогиня знакомая, пообедал он с графом на днях, но осталось собой насекомое, побывав в королевских кудрях. |
|
|
Clegane
Потому что при адаптации выкидывают любовно написанную автором похабщину *пожимая плечами*Школа Райт-Ковалевой, мэм. Выкидывать похабщину - часть работы переводчика по адаптации буржуазного текста к советскому читателю. Впрочем, она раньше началась: "Но дальше у Конан Дайла какая-то хуита мистическая началась, которую мы переводить не будем". Я такой подход и в современных переводах фиков встречал. 1 |
|
|
Fluxius Secundus
Clegane Немного проорал*пожимая плечами* Школа Райт-Ковалевой, мэм. Выкидывать похабщину - часть работы переводчика по адаптации буржуазного текста к советскому читателю. Впрочем, она раньше началась: "Но дальше у Конан Дайла какая-то хуита мистическая началась, которую мы переводить не будем". Я такой подход и в современных переводах фиков встречал. 1 |
|