Итак, проверка на корявость (≈ на однозначную понятность фрагментов).
Имена: Талорк - старший, Морлео - младший.
Кусочек 1: выкинул все упоминания "товарищей", "лордов" и т. п.
Однако копье выдержало – то ли крепким оказалось ясеневое древко, то ли англ вовремя повел им в сторону, ослабив удар. А вот Морлео, рванувшись вперед, оставил незащищенной спину Талорка – всего-навсего на какое-то мгновение. Но и мгновения хватило, чтобы другой нортумбриец ударил того копьем, сбив с ног.
Кусочек 2: написал с нуля.
И все-таки у Морлео появилась надежда. А еще – желание отомстить за старших товарищей: за Кинге, за Фиба, а теперь еще и за дядю Талорка, материного брата, когда-то вытащившего его из позорного гаэльского плена и выучившего настоящему, правильному мечному бою – а теперь неподвижно лежавшего лицом вниз на каменном полу собора, то ли раненого, то ли убитого по его вине.
NAD:
Удивительная работа. Сонгфик на легендарную «Балладу о борьбе» Владимира Высоцкого. Помните?
Только в гpёзы нельзя насовсем убежать.
Кpаткий век у забав - столько боли вокpуг!
Постаpайся ладони у...>>Удивительная работа. Сонгфик на легендарную «Балладу о борьбе» Владимира Высоцкого. Помните?
Только в гpёзы нельзя насовсем убежать.
Кpаткий век у забав - столько боли вокpуг!
Постаpайся ладони у мёpтвых pазжать
И оpужье пpинять из натpуженных pук.
Испытай, завладев ещё тёплым мечом,
И, доспехи надев, что почём, что почём!
Разбеpись, кто ты - тpус иль избpанник судьбы,
И попpобуй на вкус настоящей боpьбы.
А теперь представьте, что сонгфик этот написан по миру Средиземья Толкина. Краток век у забав даже в царстве прекрасных эльфов. И вчерашние игры и шалости превращаются в суровые реальные будни.
Авторский слог просто покоряет. Воздушно, изящно, чарующе. По-эльфийски.
Прекрасно!