25 октября 2020
|
|
MarieAl
Вспоминал и об этом. В итоге одно упоминание "товарища" искоренил, о другом сначала задумывался, потом махнул рукой, теперь вот задумался вновь. Но тут все равно непростой выбор: язык-то, на котором думает персонаж, - никоим образом не русский, ни древний, ни современный (да и не английский тоже: на каком языке говорили пикты, толком неизвестно, но английскому он был не родственен совершенно определенно). Да, архаизация "как бы перевода" здесь была бы уместна, но до какой степени. "Соратник" - по смыслу самое то, но стОит заменить на него "товарища", как сразу взлетает до небес пафосность - опять же эффект изменений языка. А злоупотреблять пафосностью не хочется: на определённом этапе от нее начинает веять дурной казенщиной. В общем, подумаю еще. За созвучные размышления - спасибо! Это неплохой стимул работать. :) |