Ну, если о пословицах... Вот пример "синтетического" подхода у меня. Нужно было, чтобы один персонаж предостерёг другого от ненужного риска, сказав нечто вроде "Не дразни гусей". Возможно, можно было так поговорку и написать, но меня заклинило на аутентичности. В идеале вообще был желателен валлийский аналог, но его я, увы, не нашел (кстати, валлийские пословицы на удивление напоминают русские по своей образности). Полез в английские. Нашел выражение "don't frighten the horses". Калькировал. И понял: не играет, смысл неочевиден, и вообще непонятно, что это идиома. Придумал компромисс: сохранив образ, придать выражению форму русской пословицы, заодно прояснив его смысл. Получилось вот так: "Не пугай лошадей: понесут — не остановишь!"
Яросса:
Увлекательный, напряженный, визуалистичный экшн и миссинг, которого очень сильно не хватало канону. Канону, в дух и логику которого здесь стопроцентное попадание - будто еще одну серию смотришь!
Одно...>>Увлекательный, напряженный, визуалистичный экшн и миссинг, которого очень сильно не хватало канону. Канону, в дух и логику которого здесь стопроцентное попадание - будто еще одну серию смотришь!
Однозначно заслуживает реки, которая здесь по непонятной мне причине первая, но надеюсь, не последняя.
Рекомендую!