Ну, если о пословицах... Вот пример "синтетического" подхода у меня. Нужно было, чтобы один персонаж предостерёг другого от ненужного риска, сказав нечто вроде "Не дразни гусей". Возможно, можно было так поговорку и написать, но меня заклинило на аутентичности. В идеале вообще был желателен валлийский аналог, но его я, увы, не нашел (кстати, валлийские пословицы на удивление напоминают русские по своей образности). Полез в английские. Нашел выражение "don't frighten the horses". Калькировал. И понял: не играет, смысл неочевиден, и вообще непонятно, что это идиома. Придумал компромисс: сохранив образ, придать выражению форму русской пословицы, заодно прояснив его смысл. Получилось вот так: "Не пугай лошадей: понесут — не остановишь!"
Zemi:
Талантливый рассказ о судьбах человеческих, в который вложена душа и жизненная мудрость. Село и само, как живое, разумное, чувствующее. Это и его судьба. Судьба завалинки, пыльных дорог и ручья. Ты чу...>>Талантливый рассказ о судьбах человеческих, в который вложена душа и жизненная мудрость. Село и само, как живое, разумное, чувствующее. Это и его судьба. Судьба завалинки, пыльных дорог и ручья. Ты чувствуешь, вдыхаешь особый воздух, слышишь голоса детей и взрослых.