Коллекции загружаются
#забег_волонтёра #хрюкотали_зелюки
Прошу прощения у авторов за задержку, я наивно полагала, что найду вчера время сесть и написать отзыв, но нет. Фандом: Гарри Поттер. Итак: Такова его последняя воля Второй фандом: Книжный магазин Блэка Саммари: — Э-э… всё имущество Сириуса унаследует расплывчатая-закорючка-начинающаяся-с-«Б. Блэк»? Завещание Сириуса вызывает проблемы, Ремус раздражается, а Бернард на самом деле ещё более странный, чем думали Фрэн и Мэнни, хотя казалось бы… Сам текст: А мне понравилось. Это комедия, а не стеб и это прям отдых для души. Это смешно, но не до колик, это этакая интеллигентная тонкая ирония. Автор изящно прошелся по любви Дамблдора всех угощать сладостями, очень классно сшил оба фандома, буквально в паре строчек показал, какой на самом деле был Сириуса, и как бы между делом доказал, что Ремус совсем не тютя. Тут нет какого-то скрытого тайного смысла, но это вполне могло бы быть пропущенной сценой. И эта работа добавляет мелкие, но очень интересные черты всем героям! Перевод: знаете, вот бывает так - ты видишь, что это перевод, не забываешь, но это идет тексту на пользу? Вот тут этот случай. Придраться к чему-то наверное можно, но я искать не хочу. Я люблю такие переводы, которые сохраняют атмосферу первоначального текста. Вывод - читать, попивая чай или кофе, улыбаться и получать удовольствие. Знание второго канона - не обязательно (мне не помешало) Серебро и золото Саммари: Гермиона не раз отталкивала Драко. До сегодняшнего вечера. (Ну вот "до сегодняшнего вечера" - очень, очень спорно, судя по тексту). Гм, это драмиона. Автор и переводчик, заранее прощу прощения - но не моя трава. Эта работа точно зайдет любителям драмионы, у всех прочих вызовет вопросы. Сразу скажу, перевод хороший. Возможно и тут можно докопаться, но это надо идти и специально докапываться, если читаешь, то о том, что перевод - не думаешь. Герои сильно изменились за лето. Драко ищет свой путь, Гермиона забыла (вот как?как?) все, что Драко сделал. Внезапно - у них общая слизеринско-гриффиндорская гостиная, в которой Гермиона очень так расчетливо (в том смысле, что просчитывая все, вплоть до необходимого количества расстегнутых пуговиц на блузке), соблазняет Драко, а тот и рад. Это кинковый текст, ругать его бессмысленно - о написан прежде всего для любителей пары. Вывод - смело читать тем, кто любит драмиону, остальным можно оценить перевод и не задумываться над смыслом. 6 декабря 2020
4 |
"Перевод: знаете, вот бывает так - ты видишь, что это перевод, не забываешь, но это идет тексту на пользу? Вот тут этот случай. Придраться к чему-то наверное можно, но я искать не хочу. Я люблю такие переводы, которые сохраняют атмосферу первоначального текста."
Показать полностью
Это мне напомнило интересное место из книги Чуковского о переводе: Переводчик должен стремиться к тому, чтобы каждая фраза, переведенная им, звучала по-русски, подчиняясь логике и эстетике русского языка. Вот же ж целая школа была сохранения оригинала.В свое время по этому поводу велись ожесточенные споры, сущность которых знаменитый английский критик, поэт и философ Метью Арнольд кратко сформулировал так: «Одни говорят: перевод может почитаться хорошим, если, читая его, мы забываем подлинник, и нам кажется, что подлинник написан на нашем родном языке. Другие говорят: цель перевода прямо противоположная. Нужно сохранять в переводе каждый непривычный, несвойственный нашему языку оборот, чтобы возможно сильнее ощущалось, что перед нами создание чуждого нам ума, что мы только имитируем нечто, сделанное из другого материала». Современные мастера перевода придерживаются первого из этих двух переводческих методов, взаимно исключающих друг друга. 1 |
Viola mirabilis
А мне нравится и так и так. Для меня лично главный показатель, когда мне не хочется сесть и начать редактировать)))) |
Viola mirabilis
А есть же золотая середина: передать дух, не следуя строго букве. Я не переводчик ни в коей мере, но этот момент прочувствовал, работая над своим. Потому что если действие происходит в другой стране, в другой культуре, это надо как-то передать, но сделать понятным. Например, как быть с аутентичными пословицами и поговорками? Давать кальку или заменять смысловыми аналогами, построенными на других образах? Я пытаюсь балансировать: где-то делаю первое, где-то второе. 1 |
П_Пашкевич
На самом деле Чуковский именно за такой подход. И о поговорках он обстоятельно порассуждал. Вообще очень полезная книга. |
П_Пашкевич
Воооот! Я тоже не могу это правильно объяснить, у меня это на уровне чувств. НО иногда ада, то, что есть ощущение перевода идет таки тексту в плюс. |
Отвечу вам цитатами)
Показать полностью
Представьте себе, что героиня какой-нибудь немецкой патетической пьесы в момент напряженного действия произнесла одну из таких идиом-невидимок, например: «Посади лягушку хоть на золотой стул, она все равно прыгнет в лужу». Немцы-зрители вполне уловили внутренний смысл фразы, но не заметили той стертой метафоры, которая вошла в ее состав, не заметили ни лягушки, ни стула. А если переводчик с точностью воспроизведет эту незаметную, сведенную к нулю конкретику в своем переводе, он сосредоточит на ней все внимание зрителя, и тот, пораженный ее необычностью, получит от нее вовсе не то впечатление, какое произвела она в подлиннике. В подлиннике метафоричность равна нулю, а в переводе этот нуль будет воспринят как живая метафора. Для того чтобы этого не случилось, поговорку немецкой пьесы нужно перевести столь же привычной русской поговоркой: «Как волка ни корми, он все в лес смотрит». Совсем иначе надлежит относиться к пословицам, образы которых слишком уж резки, необычайны и ярки. У Диккенса один персонаж говорит: «Если тебе суждено быть повешенным за кражу ягненка, почему бы тебе не украсть и овцу?» Переводчик, мне кажется, сделал большую ошибку, предложив читателям в качестве русского эквивалента пословицу: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать!», так как в этом переводе не чувствуется ни остроумия, ни картинности, ни свежести подлинника. Он должен был сохранить не только овцу и ягненка, но и ту улыбку, которая присутствует в этой пословице, и ее юмористический тон, свойственный английскому фольклору. Пословицу, образы которой вполне ощутимы, нельзя переводить такой пословицей, образы которой уже стерлись и давно не ощущаются нами. Точно так же не следует переводить готовыми русскими формулами те пословицы, которые слишком уж тесно связаны с реалиями чужестранного быта. 4 |
Viola mirabilis
Очень точно! |
П_Пашкевич
Впрочем, я, кажется, невпопад ответила. Вы ж не о переводе, а о попытке воссоздать "чужестраные реалии") |
Viola mirabilis
Это очень близкие вещи. Разве что переводчик стремится их не воссоздать, а сохранить. 1 |
Edelweiss
Простите, если задела. Не хотела. Судила по себе. Просто мне , любителю снейджеру, заходят вот такие фики "ниочем" иногда вполне себе. Именно потому что там просто любимые герои. Ну, это как иногда позволить себе гамбургер или шаверму. Понятно, что это не здоровая еда и все такое, но иногда вот прям хочется. При этом, если тебе пара эта НЕ нравится (или эти герои), то уж точно не зайдет совсем. |
Edelweiss
У меня тебе яйца, только в профиль со снейджерами. Страшно вспомнить, что я могла зачесть в самом начале. На этом фоне кинковые фики - верх литературного творчества. |