Ну и к слову, оригинал:
Mrs. Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs. Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learned a new word ("Won't!"). Mr. Dursley tried to act normally. When Dudley had been put to bed, he went into the living room in time to catch the last report on the evening news:
Росмэн перевел Дадлино новое слово "хаччу!", хотя слово прямо противоположное - как раз то самое "не буду". Вдобавок, в оригинале нет никакого ""поцеловал его и пожелал спокойной ночи". Что это за отсебятина? Прикол первой книги в том, что он написан довольно сухо даже для детской книжки. Там максимально простой язык. Росмэн попытался приукрасить и тем самым привлек обычных читателей - но с точки зрения перевода такие выкрутасы недопустимы.
Неожиданно для себя развеяла миф о том, что к какому-то возрасту у человека не может быть двенадцать друзей.) Так что фильм "Двенадцать друзей Оушена" стал чуть менее художественным вымыслом, а я, проверившая этот миф, собрав на свой день рождения дюжину гостей (ну, это если мужа в гости записывать))), ещё на годик старше.)