Ну и к слову, оригинал:
Mrs. Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs. Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learned a new word ("Won't!"). Mr. Dursley tried to act normally. When Dudley had been put to bed, he went into the living room in time to catch the last report on the evening news:
Росмэн перевел Дадлино новое слово "хаччу!", хотя слово прямо противоположное - как раз то самое "не буду". Вдобавок, в оригинале нет никакого ""поцеловал его и пожелал спокойной ночи". Что это за отсебятина? Прикол первой книги в том, что он написан довольно сухо даже для детской книжки. Там максимально простой язык. Росмэн попытался приукрасить и тем самым привлек обычных читателей - но с точки зрения перевода такие выкрутасы недопустимы.
Altra Realta:
Подобное мастерство - редкость.
Житейская, но страшная история, и страшная именно тем, что каждый из нас может - ах да! - представить себя на месте героя.
Не сочувствовать ему, нет. Представить се...>>Подобное мастерство - редкость.
Житейская, но страшная история, и страшная именно тем, что каждый из нас может - ах да! - представить себя на месте героя.
Не сочувствовать ему, нет. Представить себя, а еще пораскинуть мозгами, что было бы, если вдруг. Я не хочу представлять, мне не по себе.
Или: вот это я называю "сказка ложь, да в ней намек". Ох уж эти сказочники.