↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Карина Люшер
6 декабря 2020
Aa Aa
#опрос
Перевод Гарри Поттера от Марии Спивак (Махаон)

Хотелось бы услышать в комментах о причинах love/hate

перевод Спивак

Публичный опрос

нравится
нравится всё, кроме имён
сжеч!
Проголосовали 47 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
6 декабря 2020
20 комментариев из 54 (показать все)
Наиля Баннаева
Карина Люшер
Сами поищите.
То есть вы мне предлагаете найти в переводе Росмэн те моменты, которые ЛИЧНО ВАМ кажутся "словно роботами сделан". Хм... Я не настолько интернет-телепат.
Я знаю, что в том тексте есть косяки, но ведь "Росмэновский перевод словно роботами сделан..." - это же ваше видение в общем и в целом. Кагбы) Но в качестве аргумента у вас есть только всем известный ляп про Дадли с табуреткой. Меня никак не задевает ваше негативное восприятие, но оно необычно, поэтому хотелось услышать подробности.
Карина Люшер
Читать тот перевод - все равно что картон жевать. Сюжет идет, но и только. Радости от "вкусного" текста нет. Мне не очень хочется сейчас про это рассусоливать по сотому разу, так как пресловутая табуретка - далеко не единственный ляп переводчиков того издательства. Вы вполне можете и сами найти в Сети целый список таких ляпов. Но зачем? Если они вас так и не убедили, и вам все-таки нравится тот перевод, я не собираюсь вас разубеждать. Я пришла просто побеседовать с человеком, с которым мне интересно обсудить настоящий перевод Спивак - уже хотя бы потому, что он один из немногих, кто вообще о нем знает. А "Росмэн" только ленивый не пнул, как и махаоновскую версию Спивак... Это обсуждать неинтересно.
Наиля Баннаева
"Тремудрый турнир" тоже отличная находка, да. А прилизелье для волос?))
Justice Rainger
Наиля Баннаева
"Тремудрый турнир" тоже отличная находка, да. А прилизелье для волос?))
Это просто песня!
Justice Rainger
https://royallib.com/read/rouling_dgoan/garri_potter_i_volshebniy_kamen_perevod_m_spivak_.html#0
Это и есть оригинальный перевод Спивак?
Карина Люшер
у меня ссылка не открывается (
Но можете проверить по той фразе, что я дала выше. Глава 8 "Профессор зельеделия":
"Я могу научить вас разливать по бутылям славу, настаивать храбрость, готовить живую воду… если только вы не такие же непроходимые тупицы, как те, кого мне обычно приходится учить."
Если там этот вариант, скорей всего, это оригинальный перевод (если и на рояллибе перед выкладкой не "поредактировали")
Justice Rainger
Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным. За ужином она охотно рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!». Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно. Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор. По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости.
https://potter-1.bib.bz/glava-1-malchik-kotoryy-vyzhil

Миссис Дурслей провела день совершенно нормально. За ужином она подробнейшим образом рассказала мистеру Дурслею о непослушной дочери миссис Пососедству. Кроме того, она рассказала, что Дудли выучился говорить новое слово ("Не буду"). Мистер Дурслей старался вести себя как обычно. Когда Дудли был наконец отправлен в постель, мистер Дурслей пошел в гостиную, послушать вечерние новости:
https://www.litmir.me/br/?b=83316&p=2

В первом варианте Росмэн, во втором Спивак. Первый - сказка про волшебника, второй - инструкция от микроволновки.
"Но он более точный, более правильный" Возможно.
Возможно даже что Росмэн причесал и приукрасил книги Роулинг, но их вариант я оставил бы в своём книжном шкафу, а перевод Спивак нет.
Показать полностью
Карина Люшер
Я же сказала, что в переводе есть что править. Но в переводе Спивак больше удачных вариантов, чем у росмэна. Росмэн пытаться править бесполезно.
Ну и к слову, оригинал:
Mrs. Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs. Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learned a new word ("Won't!"). Mr. Dursley tried to act normally. When Dudley had been put to bed, he went into the living room in time to catch the last report on the evening news:

Росмэн перевел Дадлино новое слово "хаччу!", хотя слово прямо противоположное - как раз то самое "не буду". Вдобавок, в оригинале нет никакого ""поцеловал его и пожелал спокойной ночи". Что это за отсебятина? Прикол первой книги в том, что он написан довольно сухо даже для детской книжки. Там максимально простой язык. Росмэн попытался приукрасить и тем самым привлек обычных читателей - но с точки зрения перевода такие выкрутасы недопустимы.
Justice Rainger
"больше удачных вариантов" - это те новые слова, которые она придумала?
Карина Люшер
нет, я имею в виду удачные варианты перевода собственно текста. Перевода неологизмов и имен мы сейчас не касаемся. У росмэна много смысловых ошибок. Не зная оригинала, вы их, конечно, не заметите, вам и так будет нормально. В комментарии выше одна из таких ошибок (прямо противоположный смысл).
Если приведенных мной примеров вам недостаточно - читайте росмэн, вам никто не запрещает. Я свои аргументы высказала. Или читайте оригинал - что предпочтительней в любом случае )
Justice Rainger
>>>Прикол первой книги в том, что он написан довольно сухо даже для детской книжки. Там максимально простой язык.

Я и есть тот самый "обычный читатель" который принял на ура "недопустимые выкрутасы" считая что это всё Роулинг. И только недавно я узнал что Философский камень - это совместное производство)
Но, я не могу злится на переводчиков детской художественной литературы за то что они сделали книгу интереснее для чтения.
Что касается переводов Спивак, то моё отношение к ним изменилось в лучшую сторону, но её версия всё равно никогда не будет мне нравится.
Карина Люшер
ваше право как читателя. Не знаете язык оригинала - увы, придется читать переводы и думать, что это автор так написал.
Я читаю и оригиналы, и переводы (профессия обязывает). И я хочу видеть не совместное творчество, а стиль автора, без выкрутасов, в противном случае я не смогу составить об авторе мнение. По оригиналам можно проследить рост Роулинг как писательницы - от "простеньких" первых книг до более "выкрутасных" последних (в плане языка). К сожалению, по переводу росмэна этого не видно, это именно что совместное творчество, в котором больше от переводчика, чем от автора (и почти никогда в лучшую сторону). Может, кому-то это не важно как читателю, а мне вот важно.
Карина Люшер
можем так хоть до утра продолжать, вы все равно не убедите меня, что росмэн лучше. Они там и языка не знают, судя по смысловым ляпам. Причесать Спивак, которая сама утверждала, что она технарь, можно. Причесать росмэн - нет. Да и Спивак точно так же росла как переводчик от книги к книге. У росмэна - одинаково никак и количество ляпов не уменьшалось.

Ну вот еще навскидку:

Третья книга, грызня в Хижине.
Оригинал:
"The joke's on you again, Severus," Black snarled. "As long as this boy brings his rat up to the castle" - he jerked his head at Ron - "I'll come quietly..."

Росмэн:
— Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться…

Спивак:
– И ты снова посмеялся сам над собой, Северус, – огрызнулся Блэк. – Если только этот парень отнесёт свою крысу в замок, – он мотнул головой в сторону Рона, – я пойду без разговоров...

The joke's on you - примерно "ну ты и лох", вариант Спивак ближе к теме, но тоже не очень хорош в данном контексте, я бы перевела как "И вот опять ты остался в дураках".
Переводчик росмэна не просто не угадал с идиомой, он еще и английского языка не знает. Не перевести самую простую конструкцию "если мальчик отнесет крысу в замок, я пойду туда без принуждения" мог только идиот. У меня всё.

В общем, читайте росмэн. Или учите английский, тогда не придется терпеть Спивак ))
Показать полностью
Justice Rainger
Я тут немного накосячил) Текст ниже, это не Спивак, это реально был гугл-переводчик.

"Мистер Дурслей был директором фирмы Grunnings, которая производила сверла. Это был крупный, мускулистый мужчина, почти без шеи, хотя у него были очень большие усы. Миссис Дурслей была худой и светловолосой, у нее было почти вдвое больше обычной шеи, что было очень кстати, поскольку она проводила так много времени, перелезая через садовые заборы, шпионя за соседями. У Дурслей был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, лучшего мальчика не было нигде."
Не знаю, мне только росменовский вариант попадался. Мне нравится, хотя его многие не меньше махаоновского ругают. А вообще, на Фикбуке есть очень интересная статья про разные переводы, если кому интересно. Там автор реально большую работу проделал.

"Гарри Поттер и Русские Переводы"
https://ficbook.net/readfic/6110601
Irokez
Я сегодня понял про себя две вещи:
1) после многочисленных прочитанных и увиденных снарри, никакой Снегг и Дадли с боками, мне не страшны.
2) Мне больше нравиться ГП и филкамень по версии Росмэн, чем оригинал от Роулинг.
Justice Rainger
А за что ЧС?
Justice Rainger
Мы ведь нормально общались, что случилось-то?
Вчера прочитал ваш фанфик, хотел написать к нему коммент, а там чс.
Карина Люшер
Внезапные и необъяснимые ЧСы здесь, видимо, обычное дело.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть