А если там окажется перевод с португальского/финского/болгарского, то что даст текст оригинала?
Сейчас переводы с других языков исчезающая редкость. Сужу по Фандомной битве. В основном английский, встречаются еще немецкий, китайский, польский.
А оценивать перевод без оригинала ... не знаю, меня, наверное, битва избаловала, где всегда даются ссылки на оригинал. Без этого какая может быть оценка? Иногда уже название и шапка много говорят и об авторе, и о переводчике.
Без ссылок на оригинал можно только читать интересные фандомы-пейринги, но для меня таких не завезли, увы...
Zemi:
Талантливая поэзия, авторские эксперименты вызывают уважение и в то же время пробирают до глубины души. Они не для красоты, они передают переживания женщины с тяжелой судьбой, что было у нее на сердце...>>Талантливая поэзия, авторские эксперименты вызывают уважение и в то же время пробирают до глубины души. Они не для красоты, они передают переживания женщины с тяжелой судьбой, что было у нее на сердце и в мыслях. Все художественные приемы, поэтические инструменты и техника, если можно так выразиться, отражают некую грань внутреннего мира или деталь, период жизненного пути дочери Марины Цветаевой. Каждый своим особенным образом. Для меня поразительно, как автор заключил столько всего -- необъятное -- в небольшой объем стихотворной формы. И вряд ли я смогу подобрать слова, чтобы обрисовать в полной мере достоинства работы, да и стоит ли спойлерить -- это надо прочувствовать и прожить вместе с автором и героиней его посвящения. Для тех, кто любит символизм, здесь настоящий праздник.