Чуковский - просто рассказывал о становлении школы советского перевода. И переводчик он хороший (хотя и занимался этим помимо прочего). У него чувство языка - невероятное))) Одна история с *волоокой* фолкнеровской красавицей чего стоит. Да и подбор идиом у него шёл с опорой на ВЕСЬ текст, а не на значение того самого аналога, т.е, позволю себе предположить, что русскому читателю того периода именно такой аналог позволял лучше воспринимать текст. И - приведенный пример (лягушка) - это фразеологизм, а не идиома А тут свободы у переводчика чуток поболе.
АПД. До дроу только сейчас дошло, что в *Хозяине горных дорог* Хелависа обыгрывает буквальное прочтение highwayman. Хорошая, a propos, иллюстрация к использованию дословного перевода, как метода повышения образности текстов.
Zemi:
Здорово переплетен богатый эпос и легендариум двух народов. Замечательный легкий и в то же время узнаваемый слог русской сказки. Тонкий остроумный юмор, как в формулировках, так и в сюжетных ситуация...>>Здорово переплетен богатый эпос и легендариум двух народов. Замечательный легкий и в то же время узнаваемый слог русской сказки. Тонкий остроумный юмор, как в формулировках, так и в сюжетных ситуациях. Увлекательный динамичный сюжет, за которым одно удовольствие следить. Обаятельные колоритные персонажи. Даже злодеи вышли не плоскими, причем их ничуть не жаль. ХЭ однозначный, и в то же время не совсем. Не каждая читательница с ним будет согласна, в отличие от Аленушки ))