Это слово появилось в 90-ых, при надмозговом переводе романа Роберта Желязны «Карты судьбы» (который в оригинале «Trumps of Doom», что, скорее «Козыри судьбы»).
Так вот, там есть момент, когда герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое, красное и бегает по кругу?».
А когда сфинкс сдается, то герой отвечает, что это «frog in Cusinart», то есть, грубо говоря, лягушка в блендере (Cusinart — это фирма, делавшая кухонную технику, и ставшая в США именем нарицательным, по аналогии с ксероксом).
Но тогда переводчики были не такие осведомленные, как мы с вами, поэтому перевели дословно — лягушка в Кузинатре (чтобы это не значило).