а в каноне - просто "чувак, умеющий варить всякую похабень
Хмм... А вы не напутали? Просто в русском языке, по-моему, вообще нет такого звания, как мастер, (применительно к системе образования, точно нет). Если уж придираться к терминам, то по полной! А вот если бы в оригинале подразумевалось именно звание, то корректно было бы переводить "профессор".
Но раз подразумевается "чувак, умеющий варить всякую похабень", то я вообще не вижу, в чём проблема. Это исключительно вопрос восприятия. Для меня мастер зелий - это именно что чувак, умеющий варить эдакую всякую... Ну, как, например, мастер по ремонту холодильников. Никто же не скажет, что это звание.
Ну не канон, дальше-то что?
А то, что это фанон! Моветон! Дурной тон! Не пущу! и т.д.
Jas Tina:
О той самой искре, что промелькнула между Кирой и Весельчаком в "Сто лет тому вперед". О выборе, который он сделал для неё, и о выборе, который она сделала не в его пользу. О любви, которая стала для ...>>О той самой искре, что промелькнула между Кирой и Весельчаком в "Сто лет тому вперед". О выборе, который он сделал для неё, и о выборе, который она сделала не в его пользу. О любви, которая стала для пирата самой недосягаемой планетой. О тоске, обречённости и странной, светлой грусти, которую он прячет за улыбкой.
Если вам когда-либо было жаль этого отчаянного романтика в пиратской шкуре — эти стихи откроют его совсем с другой стороны. Но приготовьте платочки - потому что будет только больнее и прекраснее.