а в каноне - просто "чувак, умеющий варить всякую похабень
Хмм... А вы не напутали? Просто в русском языке, по-моему, вообще нет такого звания, как мастер, (применительно к системе образования, точно нет). Если уж придираться к терминам, то по полной! А вот если бы в оригинале подразумевалось именно звание, то корректно было бы переводить "профессор".
Но раз подразумевается "чувак, умеющий варить всякую похабень", то я вообще не вижу, в чём проблема. Это исключительно вопрос восприятия. Для меня мастер зелий - это именно что чувак, умеющий варить эдакую всякую... Ну, как, например, мастер по ремонту холодильников. Никто же не скажет, что это звание.
Ну не канон, дальше-то что?
А то, что это фанон! Моветон! Дурной тон! Не пущу! и т.д.
Ellinor Jinn:
Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет ...>>Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет абсолютных злодеев с чорным-чорным сердцем. Есть живые люди, тревожащиеся, заботливые, взбалмошные, решающие проблемы по мере их поступления... Особенно приятное впечатление произвела дама предельно средних лет - леди Тремейн) И свежий взгляд на перебирание фасоли) Однозначно стоит прочтения!